بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

فَلۡيَدۡعُ نَادِيَهُۥ ١٧

O vakit çağırsın o kurultayını, meclisini.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse topluluğunu çağırsın dursun.

– İbni Kesir

Haydi, taraftarlarını çağırsın.

– Diyanet İşleri

O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!

– Hasan Basri Çantay

O zaman gitsin de taraftarlarını çağırsın.

– Seyyid Kutub

سَنَدۡعُ ٱلزَّبَانِيَةَ ١٨

Biz, çağıracağız zebanileri.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de zebanileri çağırırız.

– İbni Kesir

Biz de zebânileri çağıracağız.

– Diyanet İşleri

Biz (de) zebanileri çağırırız.

– Hasan Basri Çantay

Biz de zebanileri çağıracağız.

– Seyyid Kutub

كـَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَٱسۡجُدۡۤ وَٱقۡتَرِب۩ ١٩

Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.

– İbni Kesir

Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.

– Diyanet İşleri

Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.

– Hasan Basri Çantay

Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu