بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا ﴿٥

Ve göğe ve onun bina edene.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Göğe ve onu bina edene,

— İbni Kesir

Göğe ve onu bina edene andolsun,

— Diyanet İşleri

göğe ve onu bina edene,

— Hasan Basri Çantay

Göğe ve onu yapana,

— Seyyid Kutub

وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا ﴿٦

Ve yere ve onu döşeyene.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Yere ve onu yayana,

— İbni Kesir

Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,

— Diyanet İşleri

yere ve onu yayıb döşeyene,

— Hasan Basri Çantay

Yere ve onu yayana.

— Seyyid Kutub

وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّىٰهَا ﴿٧

Ve bir nefse ve onu düzenleyene.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Nefse ve onu düzenleyene,

— İbni Kesir

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

— Diyanet İşleri

herbir nefse ve onu düzenleyene,

— Hasan Basri Çantay

Kişiye ve onu şekillendirene,

— Seyyid Kutub

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا ﴿٨

Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyleyene ki.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,

— İbni Kesir

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

— Diyanet İşleri

sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,

— Hasan Basri Çantay

Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,

— Seyyid Kutub

قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا ﴿٩

Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,

— İbni Kesir

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

— Diyanet İşleri

onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,

— Hasan Basri Çantay

Kendini arıtan saadete ermiştir.

— Seyyid Kutub

وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا ﴿١٠

Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.

— İbni Kesir

Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.

— Diyanet İşleri

onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.

— Hasan Basri Çantay

Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

— Seyyid Kutub

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ ﴿١١

Semûd inanmadı azgınlığından.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Semud, azgınlığı yüzünden yalanladı.

— İbni Kesir

Semûd kavmi, azgınlığı sebebiyle yalanladı.

— Diyanet İşleri

Semuud (kavmî), azgınlığı yüzünden (peygamberlerini) tekzibetdi,

— Hasan Basri Çantay

Semud kavmi azgınlığı yüzünden Hakkı yalanladı.

— Seyyid Kutub

إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا ﴿١٢

O en yaramazları fırladığı zaman.

— Elmalılı Hamdi Yazır

En azgınları ileri tıldığında.

— İbni Kesir

Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.

— Diyanet İşleri

(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.

— Hasan Basri Çantay

İçinden azgını ileri atılınca

— Seyyid Kutub

فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا ﴿١٣

Ki o vakit demişti onlara Allah’ın Resul’ü: Gözetin Allah’ın nâkasını ve sulanışını.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ın peygamberi onlara: Allah'ın devesi ve onun su hakkı, demişti.

— İbni Kesir

Allah’ın Resûlü de onlara şöyle demişti: “Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.”

— Diyanet İşleri

(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin» demişdi.

— Hasan Basri Çantay

Allah'ın elçisi onlara: 'Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın' dedi.

— Seyyid Kutub

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا ﴿١٤

Fakat inanmadılar ona da devirdiler onu Âlemlerin Rabb’i de günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat onu yalanladılar ve derken deveyi kestiler. Bunu üzerine günahları sebebiyle Rabbları onları kırıp geçirerek yerle bir etti.

— İbni Kesir

Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onları helâk etti ve kendilerini yerle bir etti.

— Diyanet İşleri

Fakat onu tekzîb etdiler, derken o (deveyi) sinirleyib öldürdüler. Bundan dolayı Rableri (nin azâbı) da onları, günâhları sebebiyle, örtüverdi. öyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi),

— Hasan Basri Çantay

Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rabbleri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirdi, orayı dümdüz etti.

— Seyyid Kutub

وَلَا يَخَافُ عُقْبَٰهَا ﴿١٥

Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun sonundan hiç korkmayarak.

— İbni Kesir

Allah, bunun sonucundan çekinmez de!

— Diyanet İşleri

bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!

— Hasan Basri Çantay

Allah bu işin sonundan korkmaz.

— Seyyid Kutub

AYARLAR