بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا ٥

Ve göğe ve onun bina edene.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Göğe ve onu bina edene,

– İbni Kesir

Göğe ve onu bina edene andolsun,

– Diyanet İşleri

göğe ve onu bina edene,

– Hasan Basri Çantay

Göğe ve onu yapana,

– Seyyid Kutub

وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا طَحَىٰهَا ٦

Ve yere ve onu döşeyene.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yere ve onu yayana,

– İbni Kesir

Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,

– Diyanet İşleri

yere ve onu yayıb döşeyene,

– Hasan Basri Çantay

Yere ve onu yayana.

– Seyyid Kutub

وَنَفۡسٖ وَمَا سَوَّىٰهَا ٧

Ve bir nefse ve onu düzenleyene.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Nefse ve onu düzenleyene,

– İbni Kesir

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

– Diyanet İşleri

herbir nefse ve onu düzenleyene,

– Hasan Basri Çantay

Kişiye ve onu şekillendirene,

– Seyyid Kutub

فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا ٨

Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyleyene ki.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,

– İbni Kesir

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

– Diyanet İşleri

sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,

– Hasan Basri Çantay

Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,

– Seyyid Kutub

قَدۡ أَفۡلَحَ مَن زَكَّىٰهَا ٩

Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,

– İbni Kesir

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

– Diyanet İşleri

onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,

– Hasan Basri Çantay

Kendini arıtan saadete ermiştir.

– Seyyid Kutub

وَقَدۡ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا ١٠

Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.

– İbni Kesir

Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.

– Diyanet İşleri

onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.

– Hasan Basri Çantay

Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

– Seyyid Kutub

كَذَّبَتۡ ثَمُودُ بِطَغۡوَىٰهَآ ١١

Semûd inanmadı azgınlığından.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Semud, azgınlığı yüzünden yalanladı.

– İbni Kesir

Semûd kavmi, azgınlığı sebebiyle yalanladı.

– Diyanet İşleri

Semuud (kavmî), azgınlığı yüzünden (peygamberlerini) tekzibetdi,

– Hasan Basri Çantay

Semud kavmi azgınlığı yüzünden Hakkı yalanladı.

– Seyyid Kutub

إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشۡقَىٰهَا ١٢

O en yaramazları fırladığı zaman.

– Elmalılı Hamdi Yazır

En azgınları ileri tıldığında.

– İbni Kesir

Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.

– Diyanet İşleri

(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.

– Hasan Basri Çantay

İçinden azgını ileri atılınca

– Seyyid Kutub

فَقَالَ لَهُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقۡيَٰهَا ١٣

Ki o vakit demişti onlara Allah’ın Resul’ü: Gözetin Allah’ın nâkasını ve sulanışını.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ın peygamberi onlara: Allah'ın devesi ve onun su hakkı, demişti.

– İbni Kesir

Allah’ın Resûlü de onlara şöyle demişti: “Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.”

– Diyanet İşleri

(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin» demişdi.

– Hasan Basri Çantay

Allah'ın elçisi onlara: 'Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın' dedi.

– Seyyid Kutub

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا ١٤

Fakat inanmadılar ona da devirdiler onu Âlemlerin Rabb’i de günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat onu yalanladılar ve derken deveyi kestiler. Bunu üzerine günahları sebebiyle Rabbları onları kırıp geçirerek yerle bir etti.

– İbni Kesir

Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onları helâk etti ve kendilerini yerle bir etti.

– Diyanet İşleri

Fakat onu tekzîb etdiler, derken o (deveyi) sinirleyib öldürdüler. Bundan dolayı Rableri (nin azâbı) da onları, günâhları sebebiyle, örtüverdi. öyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi),

– Hasan Basri Çantay

Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rabbleri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirdi, orayı dümdüz etti.

– Seyyid Kutub

وَلَا يَخَافُ عُقۡبَٰهَا ١٥

Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun sonundan hiç korkmayarak.

– İbni Kesir

Allah, bunun sonucundan çekinmez de!

– Diyanet İşleri

bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!

– Hasan Basri Çantay

Allah bu işin sonundan korkmaz.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu