بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا ﴿١٣

Ki o vakit demişti onlara Allah’ın Resul’ü: Gözetin Allah’ın nâkasını ve sulanışını.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ın peygamberi onlara: Allah'ın devesi ve onun su hakkı, demişti.

— İbni Kesir

Allah’ın Resûlü de onlara şöyle demişti: “Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.”

— Diyanet İşleri

(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin» demişdi.

— Hasan Basri Çantay

Allah'ın elçisi onlara: 'Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın' dedi.

— Seyyid Kutub

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا ﴿١٤

Fakat inanmadılar ona da devirdiler onu Âlemlerin Rabb’i de günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat onu yalanladılar ve derken deveyi kestiler. Bunu üzerine günahları sebebiyle Rabbları onları kırıp geçirerek yerle bir etti.

— İbni Kesir

Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onları helâk etti ve kendilerini yerle bir etti.

— Diyanet İşleri

Fakat onu tekzîb etdiler, derken o (deveyi) sinirleyib öldürdüler. Bundan dolayı Rableri (nin azâbı) da onları, günâhları sebebiyle, örtüverdi. öyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi),

— Hasan Basri Çantay

Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rabbleri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirdi, orayı dümdüz etti.

— Seyyid Kutub

وَلَا يَخَافُ عُقْبَٰهَا ﴿١٥

Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun sonundan hiç korkmayarak.

— İbni Kesir

Allah, bunun sonucundan çekinmez de!

— Diyanet İşleri

bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!

— Hasan Basri Çantay

Allah bu işin sonundan korkmaz.

— Seyyid Kutub

AYARLAR