بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠

O halde onlara ne var ki iman eylemezler?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?

— İbni Kesir

Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

— Diyanet İşleri

Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar?

— Hasan Basri Çantay

Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

— Seyyid Kutub

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ۩ ﴿٢١

Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakit secde etmezler?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

— İbni Kesir

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

— Diyanet İşleri

Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?

— Hasan Basri Çantay

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

— Seyyid Kutub

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ ﴿٢٢

Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.

— İbni Kesir

Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.

— Diyanet İşleri

Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.

— Hasan Basri Çantay

Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.

— Seyyid Kutub

وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ ﴿٢٣

Halbu ki Allah içlerindekini biliyor.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.

— İbni Kesir

Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.

— Diyanet İşleri

Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.

— Hasan Basri Çantay

Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.

— Seyyid Kutub

فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٤

Onun için onlara elîm bir azâb müjdele.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara elim bir azabı müjdele.

— İbni Kesir

Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!

— Diyanet İşleri

Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!

— Hasan Basri Çantay

Onları acıklı bir azab ile müjdele.

— Seyyid Kutub

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ ﴿٢٥

Ancak iman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.

— İbni Kesir

Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.

— Diyanet İşleri

îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.

— Hasan Basri Çantay

İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.

— Seyyid Kutub

AYARLAR