بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ ٣٦

Ve refîkasından ve oğullarından.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Eşinden ve oğullarından.

– İbni Kesir

(33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.

– Diyanet İşleri

Karısından ve oğullarından.

– Hasan Basri Çantay

Eşinden ve oğullarından.

– Seyyid Kutub

لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَئِذٖ شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ ٣٧

Onlardan her kişinin bir şe'ni vardır o gün başından aşar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O gün; herkesin kendisine yeter bir işi vardır.

– İbni Kesir

(33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.

– Diyanet İşleri

O gün bunlardan herkesin kendine yeter bir işi (derdi, belâsı) vardır.

– Hasan Basri Çantay

O gün herkesin başından aşkın işi vardır.

– Seyyid Kutub

وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ مُّسۡفِرَةٞ ٣٨

Yüzler vardır o gün ışılar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O gün; yüzler vardır, parıl parıl parlar.

– İbni Kesir

O gün birtakım yüzler vardır ki pırıl pırıl parlarlar,

– Diyanet İşleri

O gün yüzler vardır; parıl parıl parlayıcıdır,

– Hasan Basri Çantay

Bazı yüzler o gün parıl parıldır.

– Seyyid Kutub

ضَاحِكَةٞ مُّسۡتَبۡشِرَةٞ ٣٩

Güler sevinir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Güleç, sevinçli,

– İbni Kesir

Gülerler, sevinirler.

– Diyanet İşleri

Gülücüdür, sevinicidir.

– Hasan Basri Çantay

Güleç ve sevinçli.

– Seyyid Kutub

وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٞ ٤٠

Yüzler de vardır o gün üzerinde tortoz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O gün; yüzler de vardır, tozlanmış,

– İbni Kesir

O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler.

– Diyanet İşleri

O gün yüzler de vardır; üzerlerini toz toprak (bürümüşdür),

– Hasan Basri Çantay

Bazı yüzler o gün tozlanmış.

– Seyyid Kutub

تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ ٤١

Sarar onu bir kara.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bir karanlık bürümüştür.

– İbni Kesir

Onları bir siyahlık bürür.

– Diyanet İşleri

Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.

– Hasan Basri Çantay

Karanlıklar bürümüştür onları.

– Seyyid Kutub

أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَفَرَةُ ٱلۡفَجَرَةُ ٤٢

İşte onlar o kefere-i fecere.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bunlar; kafirler ve facirlerdir.

– İbni Kesir

İşte onlar, kâfirlerdir, günaha dalanlardır.

– Diyanet İşleri

İşte bunlar kâfirler, fâcirlerdir.

– Hasan Basri Çantay

İşte onlar hayasız pis kafirlerdir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu