بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلۡعَظِيمِ ٢

O büyük nübüvvet haberinde.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Büyük haberi mi?

– İbni Kesir

(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi (mi)?

– Diyanet İşleri

(2-3) Hakkında ihtilâf edici oldukları o büyük haberi (mi)?

– Hasan Basri Çantay

O büyük haberi mi?

– Seyyid Kutub

ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ مُخۡتَلِفُونَ ٣

Ki onlar onda ıhtilâfa düşüyorlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onlar, bunun üzerinde ihtilafa düşmektedirler.

– İbni Kesir

(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi (mi)?

– Diyanet İşleri

(2-3) Hakkında ihtilâf edici oldukları o büyük haberi (mi)?

– Hasan Basri Çantay

Ki onlar onda ayrılığa düştüler.

– Seyyid Kutub

كـَلَّا سَيَعۡلَمُونَ ٤

Hayır ileride bilecekler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır; ilerde, bileceklerdir.

– İbni Kesir

Hayır, ileride bilecekler.

– Diyanet İşleri

Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.

– Hasan Basri Çantay

Hayır yakında bilecekler.

– Seyyid Kutub

ثُمَّ كـَلَّا سَيَعۡلَمُونَ ٥

Hayır, hayır ileride bilecekler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.

– İbni Kesir

Yine hayır; ileride bilecekler.

– Diyanet İşleri

Yine hayır, ileride bilecekler onlar.

– Hasan Basri Çantay

Yine hayır, yakında bilecekler.

– Seyyid Kutub

أَلَمۡ نَجۡعَلِ ٱلۡأَرۡضَ مِهَٰدٗا ٦

Değilmi ki biz arzı bir döşek yaptık.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?

– İbni Kesir

(6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?

– Diyanet İşleri

(6-7) Biz yeri bir beşik, dağları kazıklar yapmadık mı?

– Hasan Basri Çantay

Yeryüzünü bir beşik,

– Seyyid Kutub

وَٱلۡجِبَالَ أَوۡتَادٗا ٧

Ve dağları birer kazık.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dağları da birer kazık?

– İbni Kesir

(6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?

– Diyanet İşleri

(6-7) Biz yeri bir beşik, dağları kazıklar yapmadık mı?

– Hasan Basri Çantay

Dağları da onun için birer direk kıldık.

– Seyyid Kutub

وَخَلَقۡنَٰكُمۡ أَزۡوَٰجٗا ٨

Ve sizleri çift çift yarattık.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sizi çift çift yarattık.

– İbni Kesir

Sizleri (erkekli dişili) eşler hâlinde yarattık.

– Diyanet İşleri

Sizi çift çift yaratdık.

– Hasan Basri Çantay

Ve sizi çift çift yarattık.

– Seyyid Kutub

وَجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتٗا ٩

Ve uykunuzu bir sübat yaptık.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Uykunuzu dinlenme kıldık.

– İbni Kesir

Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık.

– Diyanet İşleri

Uykunuzu dinlenme yapdık.

– Hasan Basri Çantay

Uykunuzu dinlenme vakti yaptık.

– Seyyid Kutub

وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِبَاسٗا ١٠

Ve geceyi bir libas yaptık.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Geceyi bir örtü kıldık.

– İbni Kesir

Geceyi (sizi örten) bir elbise yaptık.

– Diyanet İşleri

Geceyi örtü kıldık.

– Hasan Basri Çantay

Geceyi bir örtü yaptık.

– Seyyid Kutub

وَجَعَلۡنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشٗا ١١

Ve gündüzü bir meaş yaptık.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gündüzü de maişet vakti kıldık.

– İbni Kesir

Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.

– Diyanet İşleri

Gündüzü maişet vakti yapdık.

– Hasan Basri Çantay

Gündüzü geçiminiz için çalışıp kazanma zamanı yaptık.

– Seyyid Kutub

وَبَنَيۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعٗا شِدَادٗا ١٢

Ve üstünüze yedi sağlam bina çattık.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Üstünüzde yedi sağlamı bina ettik.

– İbni Kesir

Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.

– Diyanet İşleri

Üstünüze sağlam sağlam yedi (gök) bina etdik.

– Hasan Basri Çantay

Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu