بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

هَٰذَا يَوۡمُ لَا يَنطِقُونَ ٣٥

Bugün nutukları tutulacağı gündür.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bu; onların konuşamayacakları gündür.

– İbni Kesir

Bu, konuşamayacakları gündür.

– Diyanet İşleri

Bu, (hepsinin) dillerinin tutulacağı bir gündür.

– Hasan Basri Çantay

Bugün onların konuşamayacakları bir gündür.

– Seyyid Kutub

وَلَا يُؤۡذَنُ لَهُمۡ فَيَعۡتَذِرُونَ ٣٦

İzin de verilmezki itizar ederler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.

– İbni Kesir

Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.

– Diyanet İşleri

Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.

– Hasan Basri Çantay

Özür dilemelerine de izin verilmez.

– Seyyid Kutub

وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ٣٧

Vay haline o gün yalan diyenlerin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Vay haline o gün, yalanlayanların.

– İbni Kesir

O gün vay yalanlayanların hâline!

– Diyanet İşleri

(Bu günü) yalan sayanların o gün vay haaline!

– Hasan Basri Çantay

O gün inkarcıların vay haline!

– Seyyid Kutub

هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِۖ جَمَعۡنَٰكُمۡ وَٱلۡأَوَّلِينَ ٣٨

Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.

– İbni Kesir

Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.

– Diyanet İşleri

Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.

– Hasan Basri Çantay

Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.

– Seyyid Kutub

فَإِن كَانَ لَكُمۡ كَيۡدٞ فَكِيدُونِ ٣٩

Varsa bir fenniniz atlatın beni.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.

– İbni Kesir

Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!

– Diyanet İşleri

Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!

– Hasan Basri Çantay

Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.

– Seyyid Kutub

وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ٤٠

Vay haline o gün yalan diyenlerin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Vay haline o gün, yalanlayanların.

– İbni Kesir

O gün vay yalanlayanların hâline!

– Diyanet İşleri

(Ba'si) yalan sayanların o gün vay haaline!

– Hasan Basri Çantay

O gün inkarcıların vay haline!

– Seyyid Kutub

إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي ظِلَٰلٖ وَعُيُونٖ ٤١

Şüphesiz ki (korunan) müttakîler gölgelerde kaynaklar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki muttakiler, gölgeliklerde ve pınarlardadırlar.

– İbni Kesir

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar.

– Diyanet İşleri

(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.

– Hasan Basri Çantay

Kötülüklerden sakınanlara gelince anlar ağaç gölgeleri altında ve pınar başlarındadırlar.

– Seyyid Kutub

وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشۡتَهُونَ ٤٢

Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve canlarının istediğinden meyveler.

– İbni Kesir

Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler.

– Diyanet İşleri

(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.

– Hasan Basri Çantay

Canlarının çektiği meyvalarla başbaşadırlar.

– Seyyid Kutub

كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ٤٣

Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

– İbni Kesir

“Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.”

– Diyanet İşleri

(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».

– Hasan Basri Çantay

Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.

– Seyyid Kutub

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ ٤٤

İşte biz muhsinleri böyle karşılarız.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki Biz; ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.

– İbni Kesir

Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

– Diyanet İşleri

«Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız».

– Hasan Basri Çantay

Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.

– Seyyid Kutub

وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ٤٥

Vay halina o gün yalan diyenlerin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Vay haline o gün, yalanlayanların.

– İbni Kesir

O gün vay yalanlayanların hâline!

– Diyanet İşleri

(Cenneti) yalan sayanların o gün vay haline!

– Hasan Basri Çantay

O gün inkarcıların vay haline!

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu