بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

لِيَوۡمِ ٱلۡفَصۡلِ ١٣

Fasıl gününe.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hüküm gününe,

– İbni Kesir

Hüküm ve ayırım gününe.

– Diyanet İşleri

(Her şey'i) ayırd edib hukûm verme gününe.

– Hasan Basri Çantay

Hüküm gününe.

– Seyyid Kutub

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ١٤

Bildinmi nedir fasıl günü?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hüküm gününü hangi şey bildirdi sana?

– İbni Kesir

Hüküm ve ayırım gününü sen ne bileceksin.

– Diyanet İşleri

Bu ayırd etme gününü (n ehemmiyyetini) sana hangi şey bildirdi?

– Hasan Basri Çantay

Hüküm gününün ne olduğunu biliyor musun?

– Seyyid Kutub

وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ١٥

Vay haline o gün yalan diyenlerin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O gün; yalanlayanların vay haline.

– İbni Kesir

O gün vay yalanlayanların hâline!

– Diyanet İşleri

(Bunu) yalan sayanların o gün vay haline!

– Hasan Basri Çantay

O gün inkarcıların vay haline!

– Seyyid Kutub

أَلَمۡ نُهۡلِكِ ٱلۡأَوَّلِينَ ١٦

Helâk etmedikmi evvelkileri?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Öncekileri Biz helak etmedik mi?

– İbni Kesir

Biz öncekileri helâk etmedik mi?

– Diyanet İşleri

Biz öncekileri (bu tekzîblerinden dolayı) helak etmedik mi?

– Hasan Basri Çantay

Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi?

– Seyyid Kutub

ثُمَّ نُتۡبِعُهُمُ ٱلۡأٓخِرِينَ ١٧

Sonra arkalarına takacağız geridekileri.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.

– İbni Kesir

Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.

– Diyanet İşleri

Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.

– Hasan Basri Çantay

Sonraki inkarcıları da katarız onlara.

– Seyyid Kutub

كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ ١٨

Biz öyle yaparız mücrimleri.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşte Biz; böylr yaparız suçluları.

– İbni Kesir

Biz suçlulara işte böyle yaparız.

– Diyanet İşleri

Biz günahkârlara böyle yaparız.

– Hasan Basri Çantay

İşte biz günahkârlara böyle yaparız.

– Seyyid Kutub

وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ ١٩

Vay haline o gün yalan diyenlerin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O gün; yalanlayanların vay haline.

– İbni Kesir

O gün vay yalanlayanların hâline!

– Diyanet İşleri

(Allahın âyetlerini ve peygamberlerini) yalan sayanların o gün vay haaline!

– Hasan Basri Çantay

O gün inkarcıların vay haline!

– Seyyid Kutub

أَلَمۡ نَخۡلُقكُّم مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ ٢٠

Yaratmadık mı sizi bir hakîr sudan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı?

– İbni Kesir

Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?

– Diyanet İşleri

Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?

– Hasan Basri Çantay

Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı?

– Seyyid Kutub

فَجَعَلۡنَٰهُ فِي قَرَارٖ مَّكِينٍ ٢١

Kılıp da onu bir makarda temkin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onu sağlam bir yere yerleştirdik.

– İbni Kesir

(21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.

– Diyanet İşleri

Onu sağlam bir yerde tutub da,

– Hasan Basri Çantay

Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?

– Seyyid Kutub

إِلَىٰ قَدَرٖ مَّعۡلُومٖ ٢٢

Malûm bir kadere değin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Belli bir süreye kadar.

– İbni Kesir

(21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.

– Diyanet İşleri

ma'lûm bir vaktâ kadar.

– Hasan Basri Çantay

Belirli bir sürenin sonuna kadar.

– Seyyid Kutub

فَقَدَرۡنَا فَنِعۡمَ ٱلۡقَٰدِرُونَ ٢٣

Demekki ölçmüşüz, demekki biz ne güzel kâdiriz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.

– İbni Kesir

Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!

– Diyanet İşleri

İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!

– Hasan Basri Çantay

Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu