بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ ١٢

Ve refikasını ve biraderini.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Eşini ve kardeşini,

– İbni Kesir

(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.

– Diyanet İşleri

karısını, biraderini,

– Hasan Basri Çantay

eşini ve kardeşini,

– Seyyid Kutub

وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِ ١٣

Ve kendini barındıran fasîlesini.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisini barındırmış olan sülalesini.

– İbni Kesir

(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.

– Diyanet İşleri

kendisini (aralarına katıb) barındırmakda olan soyunu sopunu,

– Hasan Basri Çantay

kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini.

– Seyyid Kutub

وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ يُنجِيهِ ١٤

Ve arzda bulunanların hepsini de sonra kendini kurtarsa.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yeryüzünde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın.

– İbni Kesir

(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.

– Diyanet İşleri

ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedâkârlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın.

– Hasan Basri Çantay

Ve yeryüzünde bulunanların hepsini versin de tek kendisini kurtarsın.

– Seyyid Kutub

كـَلَّآۖ إِنَّهَا لَظَىٰ ١٥

Hayır, çünkü o salgın bir lezâ.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.

– İbni Kesir

(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.

– Diyanet İşleri

Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,

– Hasan Basri Çantay

Hayır! O alevden bir ateştir.

– Seyyid Kutub

نَزَّاعَةٗ لِّلشَّوَىٰ ١٦

Etrafı soyan nari ceza.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Deriyi soyup kavurandır.

– İbni Kesir

(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.

– Diyanet İşleri

bedenin bütün uzuvlarını söküb koparandır (o).

– Hasan Basri Çantay

Deriler kavurur, soyar.

– Seyyid Kutub

تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ ١٧

Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.

– İbni Kesir

(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

– Diyanet İşleri

(Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,

– Hasan Basri Çantay

Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.

– Seyyid Kutub

وَجَمَعَ فَأَوۡعَىٰٓ ١٨

Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.

– İbni Kesir

(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

– Diyanet İşleri

(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.

– Hasan Basri Çantay

Mal toplayıp kasada yığanı.

– Seyyid Kutub

۞ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا ١٩

Hâkikat o insan helu' yaradilmıştır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten insan; hırsına düşkün yaratılmıştır.

– İbni Kesir

Şüphesiz insan çok hırslı ve sabırsız olarak yaratılmıştır.

– Diyanet İşleri

Hakıykat insan, hırsına düşkün (ve sabrı kıt) yaratılmışdır.

– Hasan Basri Çantay

Doğrusu insan hırslı ve huysuz yaratılmıştır.

– Seyyid Kutub

إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعٗا ٢٠

Şer dokundumu mızıkcı.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Başına bir fenalık gelince, feryadı basandır.

– İbni Kesir

Kendisine kötülük dokunduğu zaman sızlanır.

– Diyanet İşleri

Kendisine şer dokundu mu feryadı basandır,

– Hasan Basri Çantay

Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır.

– Seyyid Kutub

وَإِذَا مَسَّهُ ٱلۡخَيۡرُ مَنُوعًا ٢١

Hayır dokundumu kıskanç.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisine bir hayır dokununca da çok cimridir.

– İbni Kesir

Ona bir hayır dokunduğunda da eli sıkıdır.

– Diyanet İşleri

ona hayır dokununca da çok cimri dir.

– Hasan Basri Çantay

Kendisine hayır dokundu mu yoksullara yardım etmez..

– Seyyid Kutub

إِلَّا ٱلۡمُصَلِّينَ ٢٢

Müstesna ancak o musallîler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak namaz kılanlar müstesna.

– İbni Kesir

Ancak, namaz kılanlar başka.

– Diyanet İşleri

(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.

– Hasan Basri Çantay

Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu