بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ نَفۡخَةٞ وَٰحِدَةٞ ١٣

Çünkü sur üfürülüp de bir tek nefha.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sur'a bir üfürüldüğünde;

– İbni Kesir

(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

– Diyanet İşleri

Artık «Suur» a birinci üfürülüşle üfürüldüğü zaman,

– Hasan Basri Çantay

Sura birinci üfleme üflendiği,

– Seyyid Kutub

وَحُمِلَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةٗ وَٰحِدَةٗ ١٤

O yer ve dağlar yükletilip arkasından da bir çarpılış çarpıldılar mı bir daf'a.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,

– İbni Kesir

(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

– Diyanet İşleri

yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).

– Hasan Basri Çantay

Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,

– Seyyid Kutub

فَيَوۡمَئِذٖ وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ ١٥

İşte o gün o vâkıa vukua gelmiştir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o gün; olan olmuştur.

– İbni Kesir

(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

– Diyanet İşleri

İşte o zaman olan olmuş (kıyamet kopmuş) dur.

– Hasan Basri Çantay

İşte o vak'a olmuştur.

– Seyyid Kutub

وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِيَ يَوۡمَئِذٖ وَاهِيَةٞ ١٦

Ve Semâ yarilmış o da o gün sarkmıştır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.

– İbni Kesir

Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.

– Diyanet İşleri

Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.

– Hasan Basri Çantay

Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.

– Seyyid Kutub

وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَاۚ وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ ١٧

Öyle ki melekler, kenarları üzerindedir ve üstlerinde o gün Rabbi’nin Arş’ını sekiz hâmil olur.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Melekler ise onun çevresindedirler. Ve o gün; Rabbının Arş'ını, onların da üstünde sekiz tanesi yüklenir.

– İbni Kesir

Melekler onun kıyılarındadır. O gün Rabbinin Arş’ını, bunların da üstünde sekiz taşıyıcı taşır.

– Diyanet İşleri

Melek (ler) ise onun bucaklarındadır. O gün Rabbinin arşını (bucaklardakilerin) üstlerinde bulunan sekiz (melek) yüklenir.

– Hasan Basri Çantay

Melekler de onun kenarlarındadır. O gün Rabblerinin tahtını, bunların da üstünde sekiz (melek) taşır.

– Seyyid Kutub

يَوۡمَئِذٖ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةٞ ١٨

O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.

– İbni Kesir

O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

– Diyanet İşleri

O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.

– Hasan Basri Çantay

O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

– Seyyid Kutub

فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ ١٩

İşte o vakit kitabına sağıyle erdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.

– İbni Kesir

İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”

– Diyanet İşleri

Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».

– Hasan Basri Çantay

Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun,

– Seyyid Kutub

إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَٰقٍ حِسَابِيَهۡ ٢٠

Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hesabıma.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum.

– İbni Kesir

“Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum.”

– Diyanet İşleri

«Çünkü ben hakıykaten hisâbıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim».

– Hasan Basri Çantay

Ben hesabımın inceleneceğini sezmiştim» der.

– Seyyid Kutub

فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ ٢١

Artık o, hoşnud bir hayatta.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o, hoş bir hayat içindedir.

– İbni Kesir

Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.

– Diyanet İşleri

İşte o, hoşnud bir hayât içindedir,

– Hasan Basri Çantay

Artık o memnun edici bir hayat içindedir.

– Seyyid Kutub

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٖ ٢٢

Yüksek bir cennettedir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yüksek bir cennette,

– İbni Kesir

Yüksek bir cennettedir.

– Diyanet İşleri

yüksek bir cennetde.

– Hasan Basri Çantay

Yüksek bir bahçede ki,

– Seyyid Kutub

قُطُوفُهَا دَانِيَةٞ ٢٣

Devşirimleri yakında.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, meyveleri sarkmıştır.

– İbni Kesir

Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).

– Diyanet İşleri

(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.

– Hasan Basri Çantay

Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu