بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ ٦٩

Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?

– İbni Kesir

Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

– Diyanet İşleri

Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?

– Hasan Basri Çantay

Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?

– Seyyid Kutub

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ٧٠

Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretsenize.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?

– İbni Kesir

Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.

– Diyanet İşleri

Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

– Hasan Basri Çantay

Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!

– Seyyid Kutub

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ ٧١

Bir de gördünüz mü o çakdığınız ateşi?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,

– İbni Kesir

Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!

– Diyanet İşleri

Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.

– Hasan Basri Çantay

Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?

– Seyyid Kutub

ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ ٧٢

Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?

– İbni Kesir

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

– Diyanet İşleri

Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

– Hasan Basri Çantay

Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

– Seyyid Kutub

نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَٰعًا لِّلْمُقْوِينَ ٧٣

Biz onu hem bir muhtıra kıldık hem de bir istifade: alandaki muhtaclar için.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, onu bir ibret ve konaklayanlar için faydalı kıldık.

– İbni Kesir

Biz onu bir ibret ve ıssız yerlerde yaşayanlara bir yarar kaynağı kıldık.

– Diyanet İşleri

Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir fâide kıldık.

– Hasan Basri Çantay

Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı, hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı olarak yarattık.

– Seyyid Kutub

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ٧٤

O halde tesbih et Rabbine azîm ismiyle.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse Rabbını o büyük adıyla tesbih et.

– İbni Kesir

O hâlde, O yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt).

– Diyanet İşleri

O halde Rabbini o büyük adiyle tesbîh (ve tenzîh) et.

– Hasan Basri Çantay

Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.

– Seyyid Kutub

فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ٧٥

Artık yok, o nücumun mevkilerine kasem ederim.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;

– İbni Kesir

(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-

– Diyanet İşleri

Hayır (hakıykatler kâfirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum.

– Hasan Basri Çantay

Yıldızların yörüngeleri üzerine yemin ederim ki;

– Seyyid Kutub

وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ٧٦

- Ve filhakika o bilseniz çok büyük bir kasemdir –.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.

– İbni Kesir

(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-

– Diyanet İşleri

ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,

– Hasan Basri Çantay

Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir

– Seyyid Kutub

إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ ٧٧

Ki hakikaten o bir Kur'an-ı Kerîm’dir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz o; şerefli bir Kur'an'dır.

– İbni Kesir

O, elbette değerli bir Kur’an’dır.

– Diyanet İşleri

muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur'andır,

– Hasan Basri Çantay

Bu kitap, yüce Kur'an'dır.

– Seyyid Kutub

فِى كِتَٰبٍ مَّكْنُونٍ ٧٨

Öyle bir kitabda ki mahfuz tutulur.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Korunmuş bir kitabdadır.

– İbni Kesir

Korunmuş bir kitaptadır.

– Diyanet İşleri

ki Sıyânet edilmiş bir kitabda (yazılı) dır.

– Hasan Basri Çantay

Aslı (Allah katındaki) bir kitapta saklıdır.

– Seyyid Kutub

لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ ٧٩

Ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

– İbni Kesir

Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.

– Diyanet İşleri

Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.

– Hasan Basri Çantay

Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu