بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ ٥١

Sonra siz, ey sapgın münkirler!

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;

– İbni Kesir

(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

– Diyanet İşleri

Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,

– Hasan Basri Çantay

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,

– Seyyid Kutub

لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ ٥٢

Lâbüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki yiyeceksiniz zakkum ağacından.

– İbni Kesir

(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

– Diyanet İşleri

Muhakkak ki zakkum ağacından yiyecek (kimse) (ersiniz,

– Hasan Basri Çantay

Size kesinlikle Zakkum ağacının meyvası yedirilecektir.

– Seyyid Kutub

فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ ٥٣

Doldurursunuz da karınlarınızı ondan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Karınlarınızı dolduracaksınız hep ondan.

– İbni Kesir

Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.

– Diyanet İşleri

Öyle ki karınlarınızı hep ondan doldurucularsınız,

– Hasan Basri Çantay

Onunla karınlarınız doldurulacaktır.

– Seyyid Kutub

فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ ٥٤

İçersiniz de üstüne o hamîmden.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.

– İbni Kesir

Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.

– Diyanet İşleri

üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.

– Hasan Basri Çantay

Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

– Seyyid Kutub

فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ ٥٥

İçersiniz hüyam illetine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

– İbni Kesir

Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.

– Diyanet İşleri

(O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.

– Hasan Basri Çantay

Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz.

– Seyyid Kutub

هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ ٥٦

İşte bu onların konuklukları o din günü (ceza günü).

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur.

– İbni Kesir

İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir.

– Diyanet İşleri

İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur!

– Hasan Basri Çantay

Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.

– Seyyid Kutub

نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ ٥٧

Biz, yarattık sizi hâlâ tasdik etmiyecek misiniz?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?

– İbni Kesir

Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

– Diyanet İşleri

Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?

– Hasan Basri Çantay

Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.

– Seyyid Kutub

أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ ٥٨

Şimdi gördünüzmü o döktüğünüz menîyi?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?

– İbni Kesir

Attığınız o meniye ne dersiniz?!

– Diyanet İşleri

(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.

– Hasan Basri Çantay

Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?

– Seyyid Kutub

ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ ٥٩

Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa bizmiyiz yaratan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?

– İbni Kesir

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

– Diyanet İşleri

Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?

– Hasan Basri Çantay

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

– Seyyid Kutub

نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ ٦٠

Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

– İbni Kesir

(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.

– Diyanet İşleri

(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.

– Hasan Basri Çantay

Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.

– Seyyid Kutub

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ ٦١

Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemiyeceğiniz bir neşette inşa etmek üzereyiz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yerinize benzerlerinizi getirmekte ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışla tekrar var etmekte.

– İbni Kesir

(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.

– Diyanet İşleri

(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.

– Hasan Basri Çantay

Amacımız benzerlerinizi yerinize geçirmek ve hepinizi bilmediğiniz bir alemde yeniden diriltmektir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu