بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٣

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltâfına dersiniz yalan?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

— İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

— Diyanet İşleri

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

— Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

— Seyyid Kutub

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ ﴿٧٤

Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.

— İbni Kesir

Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

— Diyanet İşleri

Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.

— Hasan Basri Çantay

Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.

— Seyyid Kutub

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٥

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltafına dersiniz yalan?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

— İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

— Diyanet İşleri

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

— Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz

— Seyyid Kutub

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ ﴿٧٦

Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

— İbni Kesir

Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).

— Diyanet İşleri

(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni'merlenirler).

— Hasan Basri Çantay

Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.

— Seyyid Kutub

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٧

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltafına dersiniz yalan?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

— İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

— Diyanet İşleri

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

— Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

— Seyyid Kutub

تَبَٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ﴿٧٨

Yüce çok yüce Rabbi’nin adı onun o celâl, onun o ikram.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Celal ve ikram sahibi Rabbının adı ne yücedir.

— İbni Kesir

Azamet ve ikram sahibi Rabbinin adı yücedir.

— Diyanet İşleri

Azamet, saltanat ve ikram saahibi Rabbinin adı ne yücedir!

— Hasan Basri Çantay

Kerem sahibi, ulu Rabbinin adı ne yücedir!

— Seyyid Kutub

AYARLAR