بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

مُدۡهَآمَّتَانِ ٦٤

Yağız yeşil ne dilsıtan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Koyu yeşildirler.

– İbni Kesir

O iki cennet koyu yeşil renktedir.

– Diyanet İşleri

(Bu cennetler) koyu yeşil (renkde) dirler.

– Hasan Basri Çantay

Bu konutların renkleri koyu yeşildir.

– Seyyid Kutub

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٦٥

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltafına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

– İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

– Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

فِيهِمَا عَيۡنَانِ نَضَّاخَتَانِ ٦٦

Bunlar da püsküren çifte şadravan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır.

– İbni Kesir

İçlerinde kaynayan iki pınar vardır.

– Diyanet İşleri

İçlerinde (suları) durmayıb fışkıran iki pınar vardır.

– Hasan Basri Çantay

İki konutta sürekli kaynayan iki pınar vardır:

– Seyyid Kutub

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٦٧

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltafına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

– İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

– Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

فِيهِمَا فَٰكِهَةٞ وَنَخۡلٞ وَرُمَّانٞ ٦٨

Bunlarda bir meyve, bir başka hurma, bir başka rumman.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İkisinde de meyveler, hurma ve nar vardır.

– İbni Kesir

İçlerinde her türlü meyve, hurma ve nar vardır.

– Diyanet İşleri

İçlerinde her nev'i meyveler, hurma ve nar vardır.

– Hasan Basri Çantay

İki konutun bahçelerinde de çeşitli meyva, hurma ve nar ağaçları vardır.

– Seyyid Kutub

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٦٩

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltâfına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

– İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

– Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

فِيهِنَّ خَيۡرَٰتٌ حِسَانٞ ٧٠

İçlerinde dilber, hayırlı hûbân.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.

– İbni Kesir

Onlarda huyları güzel, yüzleri güzel dilberler vardır.

– Diyanet İşleri

İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.

– Hasan Basri Çantay

O konutlarda iyi huylu, güzel kadınlar vardır.

– Seyyid Kutub

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٧١

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltafına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

– İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

– Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

حُورٞ مَّقۡصُورَٰتٞ فِي ٱلۡخِيَامِ ٧٢

Cibinliklerde mestur, mahsus hûriyan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Otağlar içinde korunmuş huriler vardır.

– İbni Kesir

Onlar, çadırlara kapanmış hurilerdir.

– Diyanet İşleri

Çadırlar içinde ehl-i perde huurîler yardır.

– Hasan Basri Çantay

O kadınlar ceylan gözlüdürler ve çadırlarının dışına hiç çıkmazlar.

– Seyyid Kutub

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٧٣

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltâfına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

– İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

– Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ ٧٤

Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.

– İbni Kesir

Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

– Diyanet İşleri

Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.

– Hasan Basri Çantay

Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu