بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ ٱلۡمَغۡرِبَيۡنِ ١٧

Hem iki Meşrik’ın Rabbi hem iki Mağrib’in Rabbi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O; hem iki doğunun Rabbı, hem de iki batının Rabbıdır.

– İbni Kesir

O, iki doğunun ve iki batının Rabbidir.

– Diyanet İşleri

O, hem iki doğunun Rabbi, hem iki batının Rabbidir.

– Hasan Basri Çantay

O iki doğunun da Rabbidir, iki batının da.

– Seyyid Kutub

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ١٨

Şimdi Rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

– İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

O halde Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

– Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيَانِ ١٩

Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

– İbni Kesir

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.

– Diyanet İşleri

(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.

– Hasan Basri Çantay

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.

– Seyyid Kutub

بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٞ لَّا يَبۡغِيَانِ ٢٠

Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir ân.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Aralarında bir engel vardır, birbirinin sınırını aşamazlar.

– İbni Kesir

(Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.

– Diyanet İşleri

(Böyle iken) aralarında yekdiğerine tecâvüz etmiye mâni birperde vardır.

– Hasan Basri Çantay

Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır.

– Seyyid Kutub

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٢١

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltafına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

– İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

O halde Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

– Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا ٱللُّؤۡلُؤُ وَٱلۡمَرۡجَانُ ٢٢

Çıkar onlardan inci ile mercan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Her ikisinden de inci ve mercan çıkar.

– İbni Kesir

O denizlerin her ikisinden de inci ve mercan çıkar.

– Diyanet İşleri

O iki (deniz) den (büyük ve küçük) inci ve mercan çıkar.

– Hasan Basri Çantay

Her iki denizden de inci ve mercan çıkar.

– Seyyid Kutub

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٢٣

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltafına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

– İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

– Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ ٢٤

Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.

– İbni Kesir

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.

– Diyanet İşleri

Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.

– Hasan Basri Çantay

O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.

– Seyyid Kutub

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٢٥

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltafına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

– İbni Kesir

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?

– Hasan Basri Çantay

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

كُلُّ مَنۡ عَلَيۡهَا فَانٖ ٢٦

Yer üzerindeki herkes fanî.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onun üzerinde her bulunan fanidir.

– İbni Kesir

Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.

– Diyanet İşleri

(yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.

– Hasan Basri Çantay

Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.

– Seyyid Kutub

وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ ٢٧

Bakı o Rabbi’nin yüzü o zülcelâli vel'ikram.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.

– İbni Kesir

Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.

– Diyanet İşleri

(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır.

– Hasan Basri Çantay

Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu