بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ ٦٠

Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

– İbni Kesir

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

Ve (istihza ederek) gülüyorsunuz, (günâhlarınıza) ağlamıyorsunuz?

– Hasan Basri Çantay

Onu dinlerken ağlayacağınıza gülüyorsunuz, öyle mi?.

– Seyyid Kutub

وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ ٦١

Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.

– İbni Kesir

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.

– Hasan Basri Çantay

Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?

– Seyyid Kutub

فَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ وَٱعۡبُدُواْ۩ ٦٢

Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.

– İbni Kesir

Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.

– Diyanet İşleri

Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.

– Hasan Basri Çantay

Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu