بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

أَزِفَتِ ٱلْءَازِفَةُ ﴿٥٧

Yaklaştı yaklaşıcı.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Yaklaşan yaklaştı.

— İbni Kesir

Yaklaşmakta olan (Kıyamet iyice) yaklaştı.

— Diyanet İşleri

Yaklaşan yaklaşdı.

— Hasan Basri Çantay

Kıyamet günü iyice yaklaştı

— Seyyid Kutub

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ ﴿٥٨

Yoktur ona Allah’dan başka açıcı.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

— İbni Kesir

Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.

— Diyanet İşleri

Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.

— Hasan Basri Çantay

Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.

— Seyyid Kutub

أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩

Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?

— İbni Kesir

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

— Diyanet İşleri

Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

— Hasan Basri Çantay

Bu Kur'an sizin tuhafınıza mı gidiyor?

— Seyyid Kutub

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿٦٠

Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

— İbni Kesir

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

— Diyanet İşleri

Ve (istihza ederek) gülüyorsunuz, (günâhlarınıza) ağlamıyorsunuz?

— Hasan Basri Çantay

Onu dinlerken ağlayacağınıza gülüyorsunuz, öyle mi?.

— Seyyid Kutub

وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ ﴿٦١

Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.

— İbni Kesir

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

— Diyanet İşleri

Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.

— Hasan Basri Çantay

Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?

— Seyyid Kutub

فَٱسْجُدُواْ لِلَّهِ وَٱعْبُدُواْ۩ ﴿٦٢

Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.

— İbni Kesir

Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.

— Diyanet İşleri

Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.

— Hasan Basri Çantay

Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.

— Seyyid Kutub

AYARLAR