بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ ﴿١٨

Vallahi gördü Rabbi’nin âyâtından en büyüğünü gördü.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü.

— İbni Kesir

Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.

— Diyanet İşleri

Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür.

— Hasan Basri Çantay

O gerçekten Rabb'inin bazı büyük ayetlerini gördü.

— Seyyid Kutub

أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ ﴿١٩

Siz de gördünüz değil mi Lât-ü Uzzayı?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Gördünüz mü Lat ve Uzza'yı?

— İbni Kesir

(19-20) Lât ve Uzza’ya ve diğer üçüncüsü Menat’a ne dersiniz?

— Diyanet İşleri

(19-20) (Allâhı bırakıb tapdığınız) Lât(ın), Uzzâ (nın) ve (bunların) üçüncüsü olan diğer Menât (ın her hangi birşey hakkında zerrece kudretleri var mı?) Bize haber verin.

— Hasan Basri Çantay

Lât ve Uzza hakkındaki görüşünüz nedir?

— Seyyid Kutub

وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ ﴿٢٠

Üçüncü olarak da menatı uhrayı?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Üçüncüsü olan diğer Menat'ı?

— İbni Kesir

(19-20) Lât ve Uzza’ya ve diğer üçüncüsü Menat’a ne dersiniz?

— Diyanet İşleri

(19-20) (Allâhı bırakıb tapdığınız) Lât(ın), Uzzâ (nın) ve (bunların) üçüncüsü olan diğer Menât (ın her hangi birşey hakkında zerrece kudretleri var mı?) Bize haber verin.

— Hasan Basri Çantay

Ya bunların öbürü, üçüncüsü olan Menat hakkında ne düşünüyorsunuz?

— Seyyid Kutub

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢١

Size erkek ona dişi öyle mi?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?

— İbni Kesir

Erkek size de, dişi O’na mı?

— Diyanet İşleri

Erkek sizin de dişi Onun mu?!

— Hasan Basri Çantay

Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?

— Seyyid Kutub

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ ﴿٢٢

Bu öyle ise çok hayflı bir taksim.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.

— İbni Kesir

Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

— Diyanet İşleri

O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!

— Hasan Basri Çantay

Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.

— Seyyid Kutub

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ ﴿٢٣

Onlar hiç bir şey değil sırf sizin ve babalarınızın taktığınız kuru isimler, Allah onlara öyle bir saltanat indirmedi, yalnız zanna ve nefislerin sevdasına tabi oluyorlar, halbuki Rab’lerinden kendilerine doğru yolu gösteren, geldi.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onlara hiç bir güç indirmemiştir. Onlar kuruntudan ve nefislerin arzu ettiği hevadan başkasına uymuyorlar. Halbuki kendilerine Rabblarından hidayet gelmiştir.

— İbni Kesir

Onlar ancak sizin ve atalarınızın (ilâh edindiğiniz şeylere) taktığınız isimlerdir. Allah, onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar (putperestler) yalnız zanna ve nefislerin arzusuna tâbi oluyorlar. Andolsun ki, kendilerine, Rableri katından yol gösterici gelmiştir.

— Diyanet İşleri

Bu (putlar) sizin ve atalarınızın takdığınız adlardan başkası değildir. Allah onlara hiçbir hüccet indirmedi. Onlar, kuruntudan ve nefisler (in) in arzuu etdiği hevâ (ve heves) den başkasına tâbi' olmuyorlar. Halbuki andolsun, kendilerine Rablerinden o hidâyet (rehberi) gelmişdir.

— Hasan Basri Çantay

Aslında bunlar sizin ve atalarınızın uydurduğu kuru isimlerdir. Allah, onlara ilişkin hiçbir kanıt indirmemiştir. Onlar sadece sanılarının ve canlarının istediğinin peşinden gidiyorlar. Oysa onlara Rabbleri katından doğru yola ilişkin bilgi geldi.

— Seyyid Kutub

أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ ﴿٢٤

Yoksa var mı insana her kurduğu hülya.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?

— İbni Kesir

Yoksa insan (kayıtsız şartsız), her temenni ettiği şeye sahip mi olacaktır?

— Diyanet İşleri

Yoksa insana her umduğu şey' (e nail olma imkânı) mı var?

— Hasan Basri Çantay

Yoksa insanın her hayal ettiği şey gerçekleşir mi sanıyorsunuz?

— Seyyid Kutub

فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ ﴿٢٥

Fakat Allah’ındır Âhiret ve ulâ.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ahiret de dünya da Allah'ındır.

— İbni Kesir

Oysa, Ahiret de dünya da Allah’ındır.

— Diyanet İşleri

İşte âhiret de, dünyâ da Allahındır.

— Hasan Basri Çantay

Oysa hayatın sonu da ilki de (ahiret de dünya da) Allah'a aittir.

— Seyyid Kutub

وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ ﴿٢٦

Göklerde nice melâike vardır da Allah dileyip razı olduğuna izin vermezden evvel şefaatleri hiç bir şeye yaramaz.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde nice melek vardır ki; Allah, dileyeceği ve razı olacağı kimseler için izin vermedikçe onların şefaatı hiç bir şeye yaramaz.

— İbni Kesir

Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri; ancak Allah’ın izniyle, dilediği ve hoşnut olduğu kimselere yarar sağlar.

— Diyanet İşleri

Göklerde nice melek vardır ki onların şefaatleri bile hiçbir şey'e yaramaz. Meğer ki (o şefaat) Allahın dileyeceği ve raazî olacağı kimseler için (ve ancak Onun) izin vermesinden sonra ola.

— Hasan Basri Çantay

Göklerde nice melek var ki, Allah'ın dilediklerine ve hoşlandıklarına ilişkin izni olmadıkça, şefaatleri hiçbir yarar sağlamaz.

— Seyyid Kutub

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢٧

Evet Âhirete imanı olmayanlar Melâikeye dişi adı takıp duruyorlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar.

— İbni Kesir

Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.

— Diyanet İşleri

Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.

— Hasan Basri Çantay

Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar.

— Seyyid Kutub

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا ﴿٢٨

Maamafih ona dair bir bilgileri olduğundan değil sırf zanne tabi oluyorlar, halbuki zann haktan hiç bir şeyi muğnî olmaz.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki onların bu hususta bilgileri yoktur. Onlar, sadece zanna uyarlar. Zan ise hiç şüphesiz gerçekten bir şey ifade etmez.

— İbni Kesir

Hâlbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna uyuyorlar. Şüphesiz zan, hakikat namına hiçbir şey ifade etmez.

— Diyanet İşleri

Halbuki onların buna dâir de bilgisi yokdur. Onlar kuruntudan başkasına tâbi' olmazlar. Kuruntu ise, şübhesiz, hakdan hiç birşey'i ifâde etmez.

— Hasan Basri Çantay

Oysa onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece sanılarının peşinden gidiyorlar. Sanıları ise gerçeğin kırıntısının bile yerini tutamaz.

— Seyyid Kutub

AYARLAR