بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمۡتَرُونَ ٥٠

İşte o sizin şekk ve mücadele edip durduğunuz bu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.

– İbni Kesir

“İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir!”

– Diyanet İşleri

«Şübhesiz ki bu, (hakkında) şübhe, ve mücâdele edib durduğunuz şeydir».

– Hasan Basri Çantay

İşte o kuşkulanıp durduğunuz şey budur!

– Seyyid Kutub

إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٖ ٥١

Elbette müttekiler emîn bir makamda.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Müttakiler ise; muhakkak ki emin bir makamdadırlar.

– İbni Kesir

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise güvenli bir yerdedirler.

– Diyanet İşleri

Müttakıylerse hakıykaten emin bir makamda,

– Hasan Basri Çantay

Müttakiler ise güvenli bir makamdadır.

– Seyyid Kutub

فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ ٥٢

Cennetlerde pınar başlarında.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bahçelerde ve pınar başlarında.

– İbni Kesir

Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

– Diyanet İşleri

cennetlerde, pınar (baş) lar (ın) dadır.

– Hasan Basri Çantay

Bahçelerde ve çeşme başlarında.

– Seyyid Kutub

يَلۡبَسُونَ مِن سُندُسٖ وَإِسۡتَبۡرَقٖ مُّتَقَٰبِلِينَ ٥٣

Sündüs ve istebraktan elbiseler giyerek karşı karşıya.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İnce ipekten ve parlak atlastan giyerler, karşılıklı otururlar.

– İbni Kesir

İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.

– Diyanet İşleri

İnce, nâzik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.

– Hasan Basri Çantay

İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.

– Seyyid Kutub

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ ٥٤

Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.

– İbni Kesir

İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

– Diyanet İşleri

İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.

– Hasan Basri Çantay

Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.

– Seyyid Kutub

يَدۡعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ ٥٥

Orada emniyyetler içinde her türlü yemişi çağırır getirdiler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Orada emniyet içerisinde her meyveyi isteyebilirler.

– İbni Kesir

Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.

– Diyanet İşleri

Orada emîn emîn (hizmetçilerden) meyvenin her türlüsünü iste (yib getirirler).

– Hasan Basri Çantay

Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.

– Seyyid Kutub

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ ٥٦

İlk ölümden başka ölüm tatmazlar. Korumuştur da onları o Cahîm azâbından.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.

– İbni Kesir

Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur.

– Diyanet İşleri

Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur.

– Hasan Basri Çantay

Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.

– Seyyid Kutub

فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ ٥٧

Hepsi Rabbin’den bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azîm.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbından bir lutuf olarak. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.

– İbni Kesir

Bunlar, Rabbinden bir lütuf olarak verilmiştir. İşte bu büyük başarıdır.

– Diyanet İşleri

(Bütün bunlar) Rabbinden bir fazl (-u kerem) olarak (verilmişdir). İşte bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.

– Hasan Basri Çantay

Cehennemden korunmaları Rabbinden bir lütuftur. İşte büyük kurtuluş budur.

– Seyyid Kutub

فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ ٥٨

Biz onu sâde senin dilinle müyesser kıldık gerek ki iyi düşünsünler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Biz; onu, öğüt alsınlar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.

– İbni Kesir

(Ey Muhammed!) Biz Onu (Kur’an’ı) senin dilinle kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.

– Diyanet İşleri

Biz onu, (iyi anlayıb) ibret alsınlar diye, ancak senin dilinle (indirerek) kolaylaşdırdık.

– Hasan Basri Çantay

Biz o Kur'an'ı senin dilinde indirerek kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.

– Seyyid Kutub

فَٱرۡتَقِبۡ إِنَّهُم مُّرۡتَقِبُونَ ٥٩

O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.

– İbni Kesir

Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

– Diyanet İşleri

Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler.

– Hasan Basri Çantay

Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu