بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ ٨٨

Onun Ya Rab! demesi Hakk’ı için her halde onlar imana gelmez bir kavimdirler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.

– İbni Kesir

Onun (Muhammed’in), “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.

– Diyanet İşleri

Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.

– Hasan Basri Çantay

Resulullah'ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.

– Seyyid Kutub

فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ ٨٩

Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de selâm: de, artık ileride bileceklerdir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.

– İbni Kesir

Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler.

– Diyanet İşleri

Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.

– Hasan Basri Çantay

Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu