بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

قَالَ يَٰٓإِبۡلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِيَدَيَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِينَ ٧٥

Ey İblîs! buyurdu: o benim iki elimle yarattığıma secde etmene ne mani' oldu sana? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa âlîlerden mi bulunuyorsun?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Buyurdu ki: Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?

– İbni Kesir

Allah, “Ey İblis! Ellerimle yarattığıma saygı ile eğilmekten seni ne alıkoydu? Büyüklük mü tasladın, yoksa üstünlerden mi oldun?” dedi.

– Diyanet İşleri

Buyurdu: «Ey İblîs, iki elimle (ya'nî bizzat) yaratdığıma secde etmenden seni hangi şey men'etdi? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yücelerden mi oldun?».

– Hasan Basri Çantay

Allah: «Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?»

– Seyyid Kutub

قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ ٧٦

Dedi ki ben ondan hayırlıyım Ben-î bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.

– İbni Kesir

İblis, “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın” dedi.

– Diyanet İşleri

(İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».

– Hasan Basri Çantay

İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.

– Seyyid Kutub

قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ ٧٧

Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.

– İbni Kesir

Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”

– Diyanet İşleri

Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».

– Hasan Basri Çantay

Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.

– Seyyid Kutub

وَإِنَّ عَلَيۡكَ لَعۡنَتِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ ٧٨

Ve her halde üzerindedir lânetim ceza gününe kadar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.

– İbni Kesir

“Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”

– Diyanet İşleri

«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».

– Hasan Basri Çantay

Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.

– Seyyid Kutub

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ ٧٩

Dedi: Ya Rab! O halde ba'solunacakları güne kadar Ben-î geri bırak.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.

– İbni Kesir

İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.

– Diyanet İşleri

Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».

– Hasan Basri Çantay

İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.

– Seyyid Kutub

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ ٨٠

Haydi buyurdu: geri bırakılanlardansın.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin,

– İbni Kesir

(80-81) Allah, şöyle dedi: “Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin.”

– Diyanet İşleri

Buyurdu: «Haydi sen mühlet verilenlerdensin».

– Hasan Basri Çantay

Allah: «Haydi sana mühlet verildi.

– Seyyid Kutub

إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ ٨١

Malûm vakit gününe kadar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Belli bir vaktin gününe kadar.

– İbni Kesir

(80-81) Allah, şöyle dedi: “Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin.”

– Diyanet İşleri

«(Bence) ma'lûm olan zamanın (bir) gününe kadar».

– Hasan Basri Çantay

O belli vaktin gününe kadar.»

– Seyyid Kutub

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ ٨٢

Öyle ise dedi: izzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.

– İbni Kesir

(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.

– Diyanet İşleri

Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».

– Hasan Basri Çantay

İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.

– Seyyid Kutub

إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ ٨٣

Ancak içlerinden ihlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.

– İbni Kesir

(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.

– Diyanet İşleri

«İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna».

– Hasan Basri Çantay

«Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»

– Seyyid Kutub

قَالَ فَٱلۡحَقُّ وَٱلۡحَقَّ أَقُولُ ٨٤

Buyurdu ki o doğru ve ben hep doğruyu söylerim.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Buyurdu ki: İşte bu, haktır ve Ben, hakkı söylerim.

– İbni Kesir

Allah, şöyle dedi: “İşte bu gerçektir. Ben de gerçeği söylüyorum:”

– Diyanet İşleri

Buyurdu: «İşte bu doğru. Ben şu hakıykatı söyleyeyim»:

– Hasan Basri Çantay

Allah: «İşte bu doğrudur. Ben gerçeği söylüyorum.

– Seyyid Kutub

لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ أَجۡمَعِينَ ٨٥

Celâlim Hakk’ı için cehennemi mutlak dolduracağım senden ve onların sana tabi olanlarından topunuzdan tıka basa.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.

– İbni Kesir

“Andolsun, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.”

– Diyanet İşleri

«Andolsun, cehennemi senden (senin cinsinden) ve onların (insanların) içinden sana tâbi' olanların hepsi ile dolduracağım».

– Hasan Basri Çantay

Sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım» dedi.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu