بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٧٣

Onun üzerine melâikenin hepsi toptan secde ettiler.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bütün melekler topluca secde ettiler.

— İbni Kesir

Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.

— Diyanet İşleri

Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,

— Hasan Basri Çantay

Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

— Seyyid Kutub

إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٧٤

Yalnız İblîs kibirlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

— İbni Kesir

Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

— Diyanet İşleri

yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.

— Hasan Basri Çantay

Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

— Seyyid Kutub

قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ ﴿٧٥

Ey İblîs! buyurdu: o benim iki elimle yarattığıma secde etmene ne mani' oldu sana? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa âlîlerden mi bulunuyorsun?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Buyurdu ki: Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?

— İbni Kesir

Allah, “Ey İblis! Ellerimle yarattığıma saygı ile eğilmekten seni ne alıkoydu? Büyüklük mü tasladın, yoksa üstünlerden mi oldun?” dedi.

— Diyanet İşleri

Buyurdu: «Ey İblîs, iki elimle (ya'nî bizzat) yaratdığıma secde etmenden seni hangi şey men'etdi? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yücelerden mi oldun?».

— Hasan Basri Çantay

Allah: «Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?»

— Seyyid Kutub

قَالَ أَنَاْ خَيْرٌ مِّنْهُۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ ﴿٧٦

Dedi ki ben ondan hayırlıyım Ben-î bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.

— İbni Kesir

İblis, “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın” dedi.

— Diyanet İşleri

(İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».

— Hasan Basri Çantay

İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.

— Seyyid Kutub

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ﴿٧٧

Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.

— İbni Kesir

Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”

— Diyanet İşleri

Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».

— Hasan Basri Çantay

Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.

— Seyyid Kutub

وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٧٨

Ve her halde üzerindedir lânetim ceza gününe kadar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.

— İbni Kesir

“Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”

— Diyanet İşleri

«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».

— Hasan Basri Çantay

Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.

— Seyyid Kutub

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٧٩

Dedi: Ya Rab! O halde ba'solunacakları güne kadar Ben-î geri bırak.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.

— İbni Kesir

İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.

— Diyanet İşleri

Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».

— Hasan Basri Çantay

İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.

— Seyyid Kutub

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿٨٠

Haydi buyurdu: geri bırakılanlardansın.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin,

— İbni Kesir

(80-81) Allah, şöyle dedi: “Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin.”

— Diyanet İşleri

Buyurdu: «Haydi sen mühlet verilenlerdensin».

— Hasan Basri Çantay

Allah: «Haydi sana mühlet verildi.

— Seyyid Kutub

إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ ﴿٨١

Malûm vakit gününe kadar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Belli bir vaktin gününe kadar.

— İbni Kesir

(80-81) Allah, şöyle dedi: “Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin.”

— Diyanet İşleri

«(Bence) ma'lûm olan zamanın (bir) gününe kadar».

— Hasan Basri Çantay

O belli vaktin gününe kadar.»

— Seyyid Kutub

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٨٢

Öyle ise dedi: izzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.

— İbni Kesir

(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.

— Diyanet İşleri

Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım».

— Hasan Basri Çantay

İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi.

— Seyyid Kutub

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٨٣

Ancak içlerinden ihlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.

— İbni Kesir

(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi.

— Diyanet İşleri

«İçlerinden ihlâsa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna».

— Hasan Basri Çantay

«Yalnız onlardan ihlas sahibi kullar hariç.»

— Seyyid Kutub

AYARLAR