بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ ٧٩

Selâm Nuh’a bütün âlemler içinde.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Alemler içinde selam olsun Nuh'a.

– İbni Kesir

Âlemler içinde Nûh’a selâm olsun!

– Diyanet İşleri

(Bütün) âlemler içinde (bizden) Nuuha selâm.

– Hasan Basri Çantay

Alemler içinde Nuh'a selâm olsun.

– Seyyid Kutub

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ ٨٠

Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, ihsan edenleri; işte böyle mükafatlandırırız.

– İbni Kesir

İşte biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

– Diyanet İşleri

Şübhesiz biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.

– Hasan Basri Çantay

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

– Seyyid Kutub

إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٨١

Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu o; Bizim inanmış kullarımızdandı.

– İbni Kesir

Çünkü o, bizim mü’min kullarımızdandı.

– Diyanet İşleri

Hakıykat o, bizim mü'min kullarımızdandı.

– Hasan Basri Çantay

Çünkü O bizim, inanan kullarımızdandı.

– Seyyid Kutub

ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ ٨٢

Sonra da diğerlerini suya boğduk.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra diğerlerini suda boğduk.

– İbni Kesir

Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.

– Diyanet İşleri

Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.

– Hasan Basri Çantay

Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

– Seyyid Kutub

۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ ٨٣

Şüphesiz İbrahim de onun kolundan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki İbrahim de onun yolunda olanlardandı.

– İbni Kesir

Şüphesiz İbrahim de O’nun taraftarlarından idi.

– Diyanet İşleri

Şübhesiz İbrâhîm de onun fırkasındandı.

– Hasan Basri Çantay

İbrahim de Nuh'un milletindendi.

– Seyyid Kutub

إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ ٨٤

Çünkü Rabb’ine selîm bir kalb ile geldi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.

– İbni Kesir

Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.

– Diyanet İşleri

Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.

– Hasan Basri Çantay

Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb'ine gelmişti.

– Seyyid Kutub

إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ ٨٥

Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?

– İbni Kesir

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

– Diyanet İşleri

O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?

– Hasan Basri Çantay

Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti.

– Seyyid Kutub

أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ ٨٦

Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?

– İbni Kesir

“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

– Diyanet İşleri

«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?

– Hasan Basri Çantay

Allah'dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

– Seyyid Kutub

فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ٨٧

Siz Rabb’ül-âlemîn’i ne zannediyorsunuz?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Alemlerin Rabbı hakkındaki zannınız nedir?

– İbni Kesir

“O hâlde, âlemlerin Rabbi hakkında görüşünüz nedir?”

– Diyanet İşleri

«Âlemlerin Rabbine zannınız nedir (böyle)»?

– Hasan Basri Çantay

Alemlerin Rabb'i hakkındaki düşünceniz, zannınız nedir?

– Seyyid Kutub

فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ ٨٨

Derken bir bakım baktı da nücume.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Derken yıldızlara bir göz atarak baktı.

– İbni Kesir

(88-89) İbrahim, yıldızlara baktı ve “Ben hastayım” dedi.

– Diyanet İşleri

Derken yıldızlara bir nazar atfetdi de,

– Hasan Basri Çantay

İbrahim yıldızlara bir baktı.

– Seyyid Kutub

فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ ٨٩

Ben dedi: hastayım.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu ben, rahatsızım, dedi.

– İbni Kesir

(88-89) İbrahim, yıldızlara baktı ve “Ben hastayım” dedi.

– Diyanet İşleri

«Ben hakıykat hastayım» dedi.

– Hasan Basri Çantay

Ben hastayım dedi.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu