بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ ١١٩

Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.

– İbni Kesir

Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.

– Diyanet İşleri

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.

– Hasan Basri Çantay

Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.

– Seyyid Kutub

سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ١٢٠

Selâm Musâ ile Harun’a.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Musa ve Harun'a selam olsun.

– İbni Kesir

Mûsâ’ya ve Hârûn’a selâm olsun.

– Diyanet İşleri

Musâya da, Hârûna da (bizden) selâm.

– Hasan Basri Çantay

Musa'ya ve Harun'a bizden selâm olsun.

– Seyyid Kutub

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ١٢١

Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.

– İbni Kesir

Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

– Diyanet İşleri

Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.

– Hasan Basri Çantay

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

– Seyyid Kutub

إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ١٢٢

Çünkü ikisi de bizim mü'min kullarımızdan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu o ikisi de, mü'min kullarımızdandı.

– İbni Kesir

Çünkü onlar mü’min kullarımızdan idiler.

– Diyanet İşleri

Hakıykat onlar mü'min kullarımızdandı.

– Hasan Basri Çantay

Çünkü onların ikisi de bizim mü'min kullarımızdı.

– Seyyid Kutub

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ١٢٣

Şüphesiz İlyas da mürselînden.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki İlyas da peygamberlerdendi.

– İbni Kesir

Şüphesiz İlyas da peygamberlerden idi.

– Diyanet İşleri

İlyas da, şübhe yok ki, gönderilmiş peygamberlerdendi.

– Hasan Basri Çantay

İlyas da peygamberlerdendir.

– Seyyid Kutub

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ ١٢٤

Zira kavmine demişti: siz Allah’dan korkmaz mısınız?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?

– İbni Kesir

Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

– Diyanet İşleri

O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?

– Hasan Basri Çantay

Kavmine demişti ki; «Allah'ın azabından korkmaz mısınız?

– Seyyid Kutub

أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ ١٢٥

Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıp da o Ahsen’ül-hâlikîn’i.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız?

– İbni Kesir

(125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”

– Diyanet İşleri

(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?

– Hasan Basri Çantay

Yaratanların en güzeli olan Allah'ı bırakıp da Ba'l putuna mı tapıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ١٢٦

O Rabb’iniz ve evvelki atalarınızın da Rabb’i olan Allah’ı?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.

– İbni Kesir

(125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”

– Diyanet İşleri

(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?

– Hasan Basri Çantay

Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»

– Seyyid Kutub

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ١٢٧

O vakit onu tekzib ettiler, şüphesiz ki onlar da ıhzâr edildiler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.

– İbni Kesir

Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.

– Diyanet İşleri

Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.

– Hasan Basri Çantay

Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.

– Seyyid Kutub

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ١٢٨

Müstesnâ Allah’ın ihlâslı kulları.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

– İbni Kesir

Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka.

– Diyanet İşleri

Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları (bunlardan) müstesna.

– Hasan Basri Çantay

Yalnız Allah'a gönülden bağlı kulları bunun dışındadır.

– Seyyid Kutub

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ١٢٩

Ona da sonrakilerde şunu bıraktık.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

– İbni Kesir

Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.

– Diyanet İşleri

Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.

– Hasan Basri Çantay

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu