بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ٨٦

Babama da mağfiret buyur, çünkü o yanlış gidenlerden idi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Babamı da bağışla. Şüphesiz o, sapıklardan olmuştur.

– İbni Kesir

“Babamı da bağışla. Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır.”

– Diyanet İşleri

«Babamı da yarlığa. Çünkü o sapıklardandır».

– Hasan Basri Çantay

Babamı affeyle. Çünkü o sapıklardandır.

– Seyyid Kutub

وَلَا تُخۡزِنِي يَوۡمَ يُبۡعَثُونَ ٨٧

Ve utandırma beni ba's olunacakları gün.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Diriltilecekleri günde beni rezil etme.

– İbni Kesir

“(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!”

– Diyanet İşleri

«(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».

– Hasan Basri Çantay

İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.

– Seyyid Kutub

يَوۡمَ لَا يَنفَعُ مَالٞ وَلَا بَنُونَ ٨٨

O gün ki ne mal faide verir ne oğulları.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O gün ki mal da fayda vermez, çocuklar da.

– İbni Kesir

“O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!”

– Diyanet İşleri

«O günde ki ne mal fâide eder, ne de oğullar».

– Hasan Basri Çantay

Ki, o gün, insana ne malı ve ne de evlatları yarar sağlamaz.

– Seyyid Kutub

إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبٖ سَلِيمٖ ٨٩

Ancak Allah’a selim bir kalb ile varan başka.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.

– İbni Kesir

“Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”

– Diyanet İşleri

«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».

– Hasan Basri Çantay

Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur.

– Seyyid Kutub

وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ ٩٠

Hem müttekiler için cennet yaklaştırılmış.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Cennet, muttakiler için hazırlanmıştır.

– İbni Kesir

Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak.

– Diyanet İşleri

(O günde ki) cennet takva saahiblerine yaklaşdırılmışdır.

– Hasan Basri Çantay

O gün, cennet, kötülüklerden sakınanların yakınına getirilir.

– Seyyid Kutub

وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِلۡغَاوِينَ ٩١

Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennem de azgınlara gösterilir.

– İbni Kesir

(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.

– Diyanet İşleri

Cehennem de azgınlara açılıb gösterilmişdir.

– Hasan Basri Çantay

Cehennem de sapıkların gözleri önünde dikilir.

– Seyyid Kutub

وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ ٩٢

Ve bunlara hani nerede o Allah’ın gayrıdan taptıklarınız ? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı ? denilmekte.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlara denilir ki: Nerededir taptıklarınız?

– İbni Kesir

(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.

– Diyanet İşleri

(92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.

– Hasan Basri Çantay

Sapıklara denir ki; «Hani vaktiyle taptığınız sözde ilahlar.

– Seyyid Kutub

مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ ٩٣

Ve bunlara hani nerede o Allah’ın gayrıdan taptıklarınız ? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı ? denilmekte.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?

– İbni Kesir

(91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.

– Diyanet İşleri

(92-93) Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir.

– Hasan Basri Çantay

Allah'ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?

– Seyyid Kutub

فَكُبۡكِبُواْ فِيهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ ٩٤

Ve arkasından hep onlar o cehennemin içine fırlatılmaktadır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.

– İbni Kesir

(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.

– Diyanet İşleri

(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.

– Hasan Basri Çantay

Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.

– Seyyid Kutub

وَجُنُودُ إِبۡلِيسَ أَجۡمَعُونَ ٩٥

Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İblis'in askerleri de topluca.

– İbni Kesir

(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.

– Diyanet İşleri

(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.

– Hasan Basri Çantay

Şeytanın bütün askerleri de.

– Seyyid Kutub

قَالُواْ وَهُمۡ فِيهَا يَخۡتَصِمُونَ ٩٦

Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:

– İbni Kesir

Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:

– Diyanet İşleri

Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:

– Hasan Basri Çantay

Orada birbirleri ile tartışmaya tutuşarak derler ki,

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu