بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَٱلَّذِي هُوَ يُطۡعِمُنِي وَيَسۡقِينِ ٧٩

Ve O ki bana O, yedirir, O içirir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki O, yedirir, içirir beni.

– İbni Kesir

“O, bana yediren ve içirendir.”

– Diyanet İşleri

«Bana yediren, bana içiren Odur».

– Hasan Basri Çantay

O beni doyuran ve içirendir.

– Seyyid Kutub

وَإِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِينِ ٨٠

Hastalandığım vakit de bana O şifa verir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Hastalandığımda O, şifa verir bana.

– İbni Kesir

“Hastalandığımda da O bana şifa verir.”

– Diyanet İşleri

«Hastalandığım zaman bana şifâ veren Odur».

– Hasan Basri Çantay

Hastalığımda beni iyileştiren O'dur.

– Seyyid Kutub

وَٱلَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحۡيِينِ ٨١

Ve O ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.

– İbni Kesir

“O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”

– Diyanet İşleri

«Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».

– Hasan Basri Çantay

O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.

– Seyyid Kutub

وَٱلَّذِيٓ أَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لِي خَطِيٓـَٔتِي يَوۡمَ ٱلدِّينِ ٨٢

Ve O ki ceza günü ben, onun günahımı af buyurmasını niyaz ederim.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.

– İbni Kesir

“O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”

– Diyanet İşleri

«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».

– Hasan Basri Çantay

Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O'dur.

– Seyyid Kutub

رَبِّ هَبۡ لِي حُكۡمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ ٨٣

Ya Rab, bana bir hüküm ihsan et ve beni sâlihine ilhak buyur.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbım, bana hüküm ver. Ve beni salihlere kat.

– İbni Kesir

“Ey Rabbim! Bana bir hikmet bahşet ve beni salih kimseler arasına kat.”

– Diyanet İşleri

«Rabbim, bana hüküm ihsan et ve beni saalihler (zümresine) kat».

– Hasan Basri Çantay

Ya Rabbi, bana yararlı bilgi ve egemenlik ver ve beni iyi kullarının arasına kat.

– Seyyid Kutub

وَٱجۡعَل لِّي لِسَانَ صِدۡقٖ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ ٨٤

Ve bana sonrakiler içinde bir "lisanı sıdık" tahsis eyle.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.

– İbni Kesir

“Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”

– Diyanet İşleri

«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».

– Hasan Basri Çantay

İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.

– Seyyid Kutub

وَٱجۡعَلۡنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ ٨٥

Ve beni naıym cennetinin varislerinden eyle.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Beni Naim cennetinin varislerinden kıl.

– İbni Kesir

“Beni Naîm cennetinin varislerinden eyle.”

– Diyanet İşleri

«Beni Naıym cennetinin vârislerinden kıl».

– Hasan Basri Çantay

Beni bol nimetli cennette sürekli kalanlardan eyle.

– Seyyid Kutub

وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ٨٦

Babama da mağfiret buyur, çünkü o yanlış gidenlerden idi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Babamı da bağışla. Şüphesiz o, sapıklardan olmuştur.

– İbni Kesir

“Babamı da bağışla. Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır.”

– Diyanet İşleri

«Babamı da yarlığa. Çünkü o sapıklardandır».

– Hasan Basri Çantay

Babamı affeyle. Çünkü o sapıklardandır.

– Seyyid Kutub

وَلَا تُخۡزِنِي يَوۡمَ يُبۡعَثُونَ ٨٧

Ve utandırma beni ba's olunacakları gün.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Diriltilecekleri günde beni rezil etme.

– İbni Kesir

“(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!”

– Diyanet İşleri

«(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».

– Hasan Basri Çantay

İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.

– Seyyid Kutub

يَوۡمَ لَا يَنفَعُ مَالٞ وَلَا بَنُونَ ٨٨

O gün ki ne mal faide verir ne oğulları.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O gün ki mal da fayda vermez, çocuklar da.

– İbni Kesir

“O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!”

– Diyanet İşleri

«O günde ki ne mal fâide eder, ne de oğullar».

– Hasan Basri Çantay

Ki, o gün, insana ne malı ve ne de evlatları yarar sağlamaz.

– Seyyid Kutub

إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبٖ سَلِيمٖ ٨٩

Ancak Allah’a selim bir kalb ile varan başka.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.

– İbni Kesir

“Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”

– Diyanet İşleri

«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».

– Hasan Basri Çantay

Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu