بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٢٢

Ve şüphesiz ki Rabbin, O öyle Azîz, öyle Rahîm.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.

— İbni Kesir

Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.

— Diyanet İşleri

Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

— Hasan Basri Çantay

Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.

— Seyyid Kutub

كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣

Âd, gönderilen Resuller’i tekzib etti.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ad da peygamberleri yalanladı.

— İbni Kesir

Âd kavmi de peygamberleri yalanladı.

— Diyanet İşleri

Aad (kavmi de kendilerine) gönderilen (peygamber) leri tekzîbetdi.

— Hasan Basri Çantay

Adoğulları da peygamberlerini yalanladılar.

— Seyyid Kutub

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤

O vakit ki kardeşleri Hûd onlara demişti: siz Allah’dan korkmaz mısınız?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Hani onlara kardeşleri Hud demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

— İbni Kesir

Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

— Diyanet İşleri

Hani biraderleri Hûd onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

— Hasan Basri Çantay

Hani kardeşleri Hud, onlara dedi ki, «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»

— Seyyid Kutub

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ﴿١٢٥

Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm emînim.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.

— İbni Kesir

“Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”

— Diyanet İşleri

«Şübhesiz, ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».

— Hasan Basri Çantay

Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim.

— Seyyid Kutub

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٢٦

Gelin Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.

— İbni Kesir

“Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

— Diyanet İşleri

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

— Hasan Basri Çantay

Öyleyse Allah'tan korkunuz da, çağrıma uyunuz.

— Seyyid Kutub

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٢٧

Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum. Benim ecrim ancak Rabb’ül âlemîn’e aiddir.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbına aittir.

— İbni Kesir

“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”

— Diyanet İşleri

«Sizden buna karşı hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir».

— Hasan Basri Çantay

Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum, benim çabamın karşılığını verecek olan alemlerin Rabb'idir.

— Seyyid Kutub

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ ﴿١٢٨

Siz her tepeye bir alâmet bina eder eğlenir misiniz?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?

— İbni Kesir

“Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?”

— Diyanet İşleri

«Siz, her yüksek yerde bir alâmet bina edib eğlenir misiniz»?

— Hasan Basri Çantay

Sizler her yüksek tepeye gösteriş amaçlı bir anıt dikerek boş işlerle mi oyalanıyorsunuz.?

— Seyyid Kutub

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿١٢٩

Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?

— İbni Kesir

“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”

— Diyanet İşleri

«Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?

— Hasan Basri Çantay

Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?

— Seyyid Kutub

وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ ﴿١٣٠

Hem tuttuğunuz vakit merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?

— İbni Kesir

“Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.”

— Diyanet İşleri

«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?

— Hasan Basri Çantay

Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.

— Seyyid Kutub

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٣١

Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.

— İbni Kesir

“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

— Diyanet İşleri

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

— Hasan Basri Çantay

Allah'tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

— Seyyid Kutub

وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ ﴿١٣٢

O Allah’dan korkun ki size o bildiğiniz şeylere imdad buyordu.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Bildiğiniz şeylerle sizi destekleyenden sakının.

— İbni Kesir

(132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”

— Diyanet İşleri

«Size bilib durduğunuz şeylerle (nimetlerle) yardım eden»,

— Hasan Basri Çantay

Size bildiğiniz nimetleri bağışlayan Allah'tan korkunuz.

— Seyyid Kutub

AYARLAR