بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي ٤١

Ben seni kendim için yetiştirdim.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve seni kendim için yetiştirdim.

– İbni Kesir

“Ben seni kendim için seçtim.”

– Diyanet İşleri

Ben seni kendim için seçdim.

– Hasan Basri Çantay

Şimdi seni sırf kendime ayırdım.

– Seyyid Kutub

ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي ٤٢

Git âyetlerimle sen ve biraderin Ve benim zikrimde gevşeklik etmeyin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Sen ve kardeşin ayetlerimle git. İkiniz de Beni zikretmede gevşek davranmayın.

– İbni Kesir

“Sen ve kardeşin mucizelerim ile (desteklenmiş olarak) gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin.”

– Diyanet İşleri

Sen, kardeşin de beraber olarak, mu'cizelerimle git. ikiniz de beni hatırlayıb anmakda gevşeklik göstermeyin.

– Hasan Basri Çantay

Sen ve kardeşin ayetlerimle, mucizelerimle gidiniz. Bu arada adımı anmayı hiç ihmal etmeyiniz.

– Seyyid Kutub

ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ ٤٣

Firavun’a gidin çünkü o pek azdı.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun'a gidin, doğrusu o, azmıştır.

– İbni Kesir

“Firavun’a gidin. Çünkü o azmıştır.”

– Diyanet İşleri

Fir'avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.

– Hasan Basri Çantay

Firavun'a gidiniz. Çünkü o gerçekten azıttı.

– Seyyid Kutub

فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ ٤٤

Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.

– İbni Kesir

“Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”

– Diyanet İşleri

(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.

– Hasan Basri Çantay

Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.

– Seyyid Kutub

قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ ٤٥

Rabbenâ dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yâhud tuğyanını artırır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.

– İbni Kesir

Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz.”

– Diyanet İşleri

Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».

– Hasan Basri Çantay

Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi'miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»

– Seyyid Kutub

قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ ٤٦

Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim.

– İbni Kesir

Allah, şöyle dedi: “Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm.”

– Diyanet İşleri

Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm».

– Hasan Basri Çantay

Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.»

– Seyyid Kutub

فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ ٤٧

Haydin varın da ona deyin ki haberin olsun biz Rabbin’in Resulleriyiz, artık Ben-î İsraîl’i bizimle gönder ve onları tazib etme, biz sana Rabbin’den bir âyetle geldik, selâm da doğruya tabi olanadır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi ona gidin ve deyin ki: Doğrusu biz, senin Rabbının elçileriyiz. Artık İsrailoğullarını bizimle gönder ve onlara azab etme. Hem biz, Rabbından sana bir ayetle geldik. Hidayete tabi olanların üzerine selam olsun

– İbni Kesir

“Ona gidin ve şöyle deyin: ‘Şüphesiz biz Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını (serbest bırak ve) bizimle gönder. Onlara işkence etme. Sana Rabbinin katından bir mucize getirdik. Selâm, doğru yola uyanlara olsun.’ ”

– Diyanet İşleri

«Hemen gidin de ona (şöyle) deyin: — Biz Rabbinin iki elçisiyiz. Artık İsrâîl oğullarını bizimle gönder. Onlara işkence etme. Biz sana Rabbinden hakıykî bir âyet getirdik. Selâm (ve selâmet), doğruya tâbi olanlara».

– Hasan Basri Çantay

Ona varınız ve deyiniz ki; 'Biz Rabbinin sana gönderdiği elçileriz. İsrailoğullarının bizimle birlikte Mısır'dan ayrılmalarına izin ver. Onlara işkence etme. Sana Rabbi'inden, doğru söylediğimizi kanıtlayacak mucizeler ile geldik. Doğru yola girenler esenliğe ereceklerdir.

– Seyyid Kutub

إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ٤٨

İnan ki bize şöyle vahyolundu: her halde azâb, tekzib edin yüz çevirenedir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu bize vahyolundu ki; yalanlayıp sırt çevirene azab vardır.

– İbni Kesir

“Şüphesiz bize, azabın yalanlayan ve yüz çevirenlere olacağı vahyolundu.”

– Diyanet İşleri

«Bize şu hakıykat vahy olundu ki şübhesiz azâb, (peygamberleri) tekzîb edenlerin ve (Hakdan) yüz çevirenlerin tepesindedir».

– Hasan Basri Çantay

Bize gelen vahye göre Allah'ın ayetlerini yalanlayarak gerçeğe sırt çevirenler azaba uğrayacaklardır.

– Seyyid Kutub

قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ ٤٩

Hele, dedi: sizin Rabbiniz kim ya Musâ?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Musa, Rabbınız kimdir sizin ikinizin? dedi.

– İbni Kesir

Firavun, “Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsâ?” dedi.

– Diyanet İşleri

(Fir'avn) dedi: «O halde Musa sizin Rabbiniz kim»?

– Hasan Basri Çantay

Firavun «Ey Musa, sizin Rabb'iniz kimdir?» dedi.

– Seyyid Kutub

قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ ٥٠

Bizim dedi: Rabbimiz her şeye hilkatini veren sonra da yolunu gösterendir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.

– İbni Kesir

Mûsâ, “Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir” dedi.

– Diyanet İşleri

O da: «Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir» dedi.

– Hasan Basri Çantay

Musa «Bizim Rabb'imiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah'dır.»

– Seyyid Kutub

قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ ٥١

Dedi: ya öyle ise kurunıûlânın hali ne?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.

– İbni Kesir

Firavun, “Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?” dedi.

– Diyanet İşleri

(Fir'avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?

– Hasan Basri Çantay

Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu