بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ مُّقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ ٤٩

Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

– İbni Kesir

O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

– Diyanet İşleri

O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.

– Hasan Basri Çantay

O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.

– Seyyid Kutub

سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٖ وَتَغۡشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ ٥٠

Gömlekleri katrandan, ve yüzlerini ateş kaplıyor.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.

– İbni Kesir

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.

– Diyanet İşleri

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.

– Hasan Basri Çantay

Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.

– Seyyid Kutub

لِيَجۡزِيَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ ٥١

Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allah’ın hesabı seri'dir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bu; Allah'ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.

– İbni Kesir

Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

– Diyanet İşleri

(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.

– Hasan Basri Çantay

Amaç, Allah'ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah'ın hesap görmesi pek çabuktur.

– Seyyid Kutub

هَٰذَا بَلَٰغٞ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٥٢

Bu işte insanlara beliğ bir tebliğdir, hem bununla inzar edilsinler, hem onun ancak bir tek İlâh olduğunu bilsinler hem de öğüd alsın akl-ü vicdanı temiz olanlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bu; uyarılsınlar ve yalnızca bir tek ilah bulunduğunu bilsinler, akıl sahipleri de öğüt alsınlar diye insanlara bir tebliğdir.

– İbni Kesir

Bu Kur’an; kendisiyle uyarılsınlar, Allah’ın ancak tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara bir bildiridir.

– Diyanet İşleri

İşte bu (Kur'an) — onunla tehlikelerden haberdâr edilsinler, Onun (Allahın) ancak bir tek Tanrı olduğunu bilsinler, akl-ı selîm saahibleri iyice düşünüb öğüd alsınlar diye — (bütün) insanlara bir tebliğdir.

– Hasan Basri Çantay

Bu Kur'an tüm insanlara yönelik bir duyurudur. Onun aracılığı ile insanlar uyarılsın, herkes Allah'ın tek olduğunu öğrensin ve sağduyulu kimseler onun ibret derslerinden yararlansın diye inmiştir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu