بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلۡخَيۡرِ لَشَدِيدٌ ٨

Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.

– İbni Kesir

Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.

– Diyanet İşleri

Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.

– Hasan Basri Çantay

Doğrusu o, malı çok sever.

– Seyyid Kutub

۞ أَفَلَا يَعۡلَمُ إِذَا بُعۡثِرَ مَا فِي ٱلۡقُبُورِ ٩

Fakat bilmeyecek mi? Deşlidiği zaman o kabirdekiler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?

– İbni Kesir

(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

– Diyanet İşleri

Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,

– Hasan Basri Çantay

Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

– Seyyid Kutub

وَحُصِّلَ مَا فِي ٱلصُّدُورِ ١٠

Ve derildiği zaman o sadırdakiler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?

– İbni Kesir

(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

– Diyanet İşleri

göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?

– Hasan Basri Çantay

Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.

– Seyyid Kutub

إِنَّ رَبَّهُم بِهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّخَبِيرُۢ ١١

O gün o Rableri onlara elbette habîrdir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.

– İbni Kesir

(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

– Diyanet İşleri

Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.

– Hasan Basri Çantay

Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu