051 surah

بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ ٢٥

O vakit ki üzerine girdiler de “selâmen” dediler. “Selâm, görülmedik bir kavim” dedi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, İbrahim'in yanına girip «Selam sana» demişlerdi, İbrahim de: «Selam size» demişti. İçinden de, onların «tanınmamış bir topluluk» olduklarını geçirmişti.

– Seyyid Kutub

Hani onlar, İbrahim’in yanına varmışlar ve “Selâm olsun sana!” demişlerdi. O da “Size de selâm olsun.” demiş, “Bunlar tanınmamış (yabancı) kimseler” (diye düşünmüştü).

– Diyanet İşleri

فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلٖ سَمِينٖ ٢٦

Hemen bir bahane ile ehline gitti, bir semiz dana getirdi de

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi

– Seyyid Kutub

Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.

– Diyanet İşleri

فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ ٢٧

onu yakınlarına koydu, “yemeğe buyurmaz mısınız?” dedi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.

– Seyyid Kutub

Onu önlerine koydu. “Yemez misiniz?” dedi.

– Diyanet İşleri

فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ ٢٨

O vakit onlardan içine bir korku düştü, “korkma” dediler ve kendisine alîm bir oğlan tebşir ettiler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.

– Seyyid Kutub

(Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim’in içine bir korku düştü. Onlar, “korkma” dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.

– Diyanet İşleri

فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ ٢٩

Bunun üzerine hatunu bir çığlık içinde döndü de elini yüzüne çarptı ve “akīm bir kocakarı!” dedi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Karısı hayretle çığlık içinde geldi. Yüzünü kapayarak «Ben kısır bir kocakarıyım» dedi.

– Seyyid Kutub

Bunun üzerine karısı bir çığlık kopararak yönelip elini yüzüne vurdu. “Ben kısır bir kocakarıyım (nasıl çocuğum olabilir?)” dedi.

– Diyanet İşleri

قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ ٣٠

Dediler: “Öyle, Rabbin buyurdu, şüphesiz Alîm O, Hakîm O”.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Rabb'in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»

– Seyyid Kutub

Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.”

– Diyanet İşleri

۞ قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ ٣١

İbrâhim “o hâlde asıl me’mûriyetiniz nedir ey mürselûn?” dedi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.

– Seyyid Kutub

İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.

– Diyanet İşleri

قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ ٣٢

“Biz” dediler, “mücrim bir kavme gönderildik.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Biz suçlu bir kavme gönderildik.»

– Seyyid Kutub

(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

– Diyanet İşleri

لِنُرۡسِلَ عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن طِينٖ ٣٣

Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;

– Seyyid Kutub

(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

– Diyanet İşleri

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ ٣٤

Rabbinin nezdinde damgalanmışlar müsrifler için”.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.

– Seyyid Kutub

(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

– Diyanet İşleri

فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٣٥

Bi’n-netice orada bulunan mü’minleri çıkardık.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Orada mü'minlerden kim varsa çıkardık.

– Seyyid Kutub

Orada (Lût’un yöresinde) bulunan mü’minleri çıkardık.

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu