بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ كَٱلۡفَخَّارِ ١٤

Fağfur gibi bir salsâlden insanı yarattı.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O insanı pişmiş çamuru andıran kuru balçıktan yarattı.

– Seyyid Kutub

Allah, insanı pişmiş çamur gibi bir balçıktan yarattı.

– Diyanet İşleri

وَخَلَقَ ٱلۡجَآنَّ مِن مَّارِجٖ مِّن نَّارٖ ١٥

Bir maric ateşten de o cannı yarattı.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Cinleri de dumansız alevden yarattı.

– Seyyid Kutub

“Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.

– Diyanet İşleri

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ١٦

Şimdi Rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ ٱلۡمَغۡرِبَيۡنِ ١٧

Hem iki Meşrik’ın Rabbi hem iki Mağrib’in Rabbi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O iki doğunun da Rabbidir, iki batının da.

– Seyyid Kutub

O, iki doğunun ve iki batının Rabbidir.

– Diyanet İşleri

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ١٨

Şimdi Rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيَانِ ١٩

Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.

– Seyyid Kutub

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.

– Diyanet İşleri

بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٞ لَّا يَبۡغِيَانِ ٢٠

Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir ân.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır.

– Seyyid Kutub

(Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.

– Diyanet İşleri

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٢١

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltafına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا ٱللُّؤۡلُؤُ وَٱلۡمَرۡجَانُ ٢٢

Çıkar onlardan inci ile mercan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Her iki denizden de inci ve mercan çıkar.

– Seyyid Kutub

O denizlerin her ikisinden de inci ve mercan çıkar.

– Diyanet İşleri

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٢٣

Şimdi Rabbiniz’in hangi eltafına dersiniz yalan?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

– Diyanet İşleri

وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ ٢٤

Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.

– Seyyid Kutub

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu


00:00
00:00