بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ ١٩

Siz de gördünüz değil mi Lât-ü Uzzayı?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Lât ve Uzza hakkındaki görüşünüz nedir?

– Seyyid Kutub

(19-20) Lât ve Uzza’ya ve diğer üçüncüsü Menat’a ne dersiniz?

– Diyanet İşleri

وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ ٢٠

Üçüncü olarak da menatı uhrayı?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ya bunların öbürü, üçüncüsü olan Menat hakkında ne düşünüyorsunuz?

– Seyyid Kutub

(19-20) Lât ve Uzza’ya ve diğer üçüncüsü Menat’a ne dersiniz?

– Diyanet İşleri

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ ٢١

Size erkek ona dişi öyle mi?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?

– Seyyid Kutub

Erkek size de, dişi O’na mı?

– Diyanet İşleri

تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ ٢٢

Bu öyle ise çok hayflı bir taksim.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.

– Seyyid Kutub

Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

– Diyanet İşleri

إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ ٢٣

Onlar hiç bir şey değil sırf sizin ve babalarınızın taktığınız kuru isimler, Allah onlara öyle bir saltanat indirmedi, yalnız zanna ve nefislerin sevdasına tabi oluyorlar, halbuki Rab’lerinden kendilerine doğru yolu gösteren, geldi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Aslında bunlar sizin ve atalarınızın uydurduğu kuru isimlerdir. Allah, onlara ilişkin hiçbir kanıt indirmemiştir. Onlar sadece sanılarının ve canlarının istediğinin peşinden gidiyorlar. Oysa onlara Rabbleri katından doğru yola ilişkin bilgi geldi.

– Seyyid Kutub

Onlar ancak sizin ve atalarınızın (ilâh edindiğiniz şeylere) taktığınız isimlerdir. Allah, onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar (putperestler) yalnız zanna ve nefislerin arzusuna tâbi oluyorlar. Andolsun ki, kendilerine, Rableri katından yol gösterici gelmiştir.

– Diyanet İşleri

أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ ٢٤

Yoksa var mı insana her kurduğu hülya.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa insanın her hayal ettiği şey gerçekleşir mi sanıyorsunuz?

– Seyyid Kutub

Yoksa insan (kayıtsız şartsız), her temenni ettiği şeye sahip mi olacaktır?

– Diyanet İşleri

فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ ٢٥

Fakat Allah’ındır Âhiret ve ulâ.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa hayatın sonu da ilki de (ahiret de dünya da) Allah'a aittir.

– Seyyid Kutub

Oysa, Ahiret de dünya da Allah’ındır.

– Diyanet İşleri

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ ٢٦

Göklerde nice melâike vardır da Allah dileyip razı olduğuna izin vermezden evvel şefaatleri hiç bir şeye yaramaz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde nice melek var ki, Allah'ın dilediklerine ve hoşlandıklarına ilişkin izni olmadıkça, şefaatleri hiçbir yarar sağlamaz.

– Seyyid Kutub

Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri; ancak Allah’ın izniyle, dilediği ve hoşnut olduğu kimselere yarar sağlar.

– Diyanet İşleri

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ ٢٧

Evet Âhirete imanı olmayanlar Melâikeye dişi adı takıp duruyorlar.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar.

– Seyyid Kutub

Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.

– Diyanet İşleri

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا ٢٨

Maamafih ona dair bir bilgileri olduğundan değil sırf zanne tabi oluyorlar, halbuki zann haktan hiç bir şeyi muğnî olmaz.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece sanılarının peşinden gidiyorlar. Sanıları ise gerçeğin kırıntısının bile yerini tutamaz.

– Seyyid Kutub

Hâlbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna uyuyorlar. Şüphesiz zan, hakikat namına hiçbir şey ifade etmez.

– Diyanet İşleri

فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا ٢٩

O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.

– Seyyid Kutub

Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu


00:00
00:00