بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ ١٧

Ve geceye ve derlendiğine.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Geceye ve gecenin içinde barındırdığına.

– Seyyid Kutub

Geceye ve içinde topladıklarına,

– Diyanet İşleri

وَٱلۡقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ ١٨

Ve derlendiği zaman o aya.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dolunay halindeki Ay'a andolsun ki,

– Seyyid Kutub

Dolunay hâlindeki aya ki,

– Diyanet İşleri

لَتَرۡكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٖ ١٩

Ki sizler binip binip gececeksiniz elbette tabakadan tabakaya.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğrayacaksınız.

– Seyyid Kutub

Şüphesiz siz hâlden hâle geçeceksiniz.

– Diyanet İşleri

فَمَا لَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ٢٠

O halde onlara ne var ki iman eylemezler?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

– Seyyid Kutub

Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

– Diyanet İşleri

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقُرۡءَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩ ٢١

Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakit secde etmezler?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

– Seyyid Kutub

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

– Diyanet İşleri

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ ٢٢

Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.

– Seyyid Kutub

Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.

– Diyanet İşleri

وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُوعُونَ ٢٣

Halbu ki Allah içlerindekini biliyor.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.

– Seyyid Kutub

Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.

– Diyanet İşleri

فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ٢٤

Onun için onlara elîm bir azâb müjdele.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onları acıklı bir azab ile müjdele.

– Seyyid Kutub

Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!

– Diyanet İşleri

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۭ ٢٥

Ancak iman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var.

– Elmalılı Hamdi Yazır

İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.

– Seyyid Kutub

Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu


00:00
00:00