بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

فَسَوۡفَ يَدۡعُواْ ثُبُورٗا ١١

Helâk! Diye çağırır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

O, ölümü çağıracak.

– Seyyid Kutub

(11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.

– Diyanet İşleri

وَيَصۡلَىٰ سَعِيرًا ١٢

Ve Saire yaslanır.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.

– Seyyid Kutub

(11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.

– Diyanet İşleri

إِنَّهُۥ كَانَ فِيٓ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا ١٣

Çünkü o ehlinde mesrur idi.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.

– Seyyid Kutub

Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

– Diyanet İşleri

إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ ١٤

Çünkü hiç inkılâb görmeyecek sanmıştı.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.

– Seyyid Kutub

Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

– Diyanet İşleri

بَلَىٰٓۚ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرٗا ١٥

Hayır, çünkü Rabb’i onu gözetiyordu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Aksine Rabbi onu görmekte idi.

– Seyyid Kutub

Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.

– Diyanet İşleri

فَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلشَّفَقِ ١٦

Şimdi kasem ederim o şafağa.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Akşamın alaca karanlığına,

– Seyyid Kutub

Yemin ederim şafağa,

– Diyanet İşleri

وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ ١٧

Ve geceye ve derlendiğine.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Geceye ve gecenin içinde barındırdığına.

– Seyyid Kutub

Geceye ve içinde topladıklarına,

– Diyanet İşleri

وَٱلۡقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ ١٨

Ve derlendiği zaman o aya.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Dolunay halindeki Ay'a andolsun ki,

– Seyyid Kutub

Dolunay hâlindeki aya ki,

– Diyanet İşleri

لَتَرۡكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٖ ١٩

Ki sizler binip binip gececeksiniz elbette tabakadan tabakaya.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğrayacaksınız.

– Seyyid Kutub

Şüphesiz siz hâlden hâle geçeceksiniz.

– Diyanet İşleri

فَمَا لَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ٢٠

O halde onlara ne var ki iman eylemezler?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

– Seyyid Kutub

Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

– Diyanet İşleri

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقُرۡءَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩ ٢١

Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakit secde etmezler?

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

– Seyyid Kutub

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu


00:00
00:00