بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَٰقٍ حِسَابِيَهۡ ٢٠

Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hesabıma.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Ben hesabımın inceleneceğini sezmiştim» der.

– Seyyid Kutub

“Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum.”

– Diyanet İşleri

فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ ٢١

Artık o, hoşnud bir hayatta.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Artık o memnun edici bir hayat içindedir.

– Seyyid Kutub

Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.

– Diyanet İşleri

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٖ ٢٢

Yüksek bir cennettedir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Yüksek bir bahçede ki,

– Seyyid Kutub

Yüksek bir cennettedir.

– Diyanet İşleri

قُطُوفُهَا دَانِيَةٞ ٢٣

Devşirimleri yakında.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.

– Seyyid Kutub

Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).

– Diyanet İşleri

كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ ٢٤

Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.

– Seyyid Kutub

(Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.

– Diyanet İşleri

وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ ٢٥

Amma kitabına soliyle erdirilmiş olan da der ki: eyvah keşke erdirilmese idim kitabıma.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Kitabı sol tarafından verilen ise der ki: «Keşke bana kitabım verilmeseydi,

– Seyyid Kutub

Kitabı kendisine sol tarafından verilen ise şöyle der: “Keşke kitabım bana verilmeseydi.”

– Diyanet İşleri

وَلَمۡ أَدۡرِ مَا حِسَابِيَهۡ ٢٦

Ve vâkıf olmasa idim ne imiş? Hesabıma.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şu hesabımı hiç görmemiş olsaydım!

– Seyyid Kutub

“Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim.”

– Diyanet İşleri

يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ ٢٧

Ne olurdu iş bitiren olaydı o (ölüm).

– Elmalılı Hamdi Yazır

Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!

– Seyyid Kutub

“Keşke ölüm her şeyi bitirseydi.”

– Diyanet İşleri

مَآ أَغۡنَىٰ عَنِّي مَالِيَهۡۜ ٢٨

Hiç bir şeye yaramadı benden yana malım.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Malım bana hiçbir fayda vermedi,

– Seyyid Kutub

“Malım bana hiçbir yarar sağlamadı.”

– Diyanet İşleri

هَلَكَ عَنِّي سُلۡطَٰنِيَهۡ ٢٩

Mahv oldu benden saltanat-ü sâmanım.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Gücüm benden yok olup gitti.»

– Seyyid Kutub

“Saltanatım da yok olup gitti.”

– Diyanet İşleri

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ٣٠

Tutun onu hemen bağlayın onu.

– Elmalılı Hamdi Yazır

«Tutun onu, bağlayın onu,

– Seyyid Kutub

(Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”

– Diyanet İşleri

AYARLAR
Okuyucu

Yazı Boyutu


00:00
00:00