بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ ٨٩

Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de selâm: de, artık ileride bileceklerdir.

– Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.

– İbni Kesir

Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler.

– Diyanet İşleri

Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.

– Hasan Basri Çantay

Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.

– Seyyid Kutub

AYARLAR
Okuyucu