بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ ﴿٦٣

Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?

— İbni Kesir

“(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”

— Diyanet İşleri

«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?

— Hasan Basri Çantay

Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?

— Seyyid Kutub

AYARLAR