بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا ﴿٢

O haykırıp da sürenlere.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Haykırıp sürenlere.

— İbni Kesir

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

— Diyanet İşleri

(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

— Hasan Basri Çantay

Önlerindekini sürdükçe sürenlere

— Seyyid Kutub

فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا ﴿٣

Ve o yolda zikr okuyanlara.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Zikir okumakta olanlara.

— İbni Kesir

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

— Diyanet İşleri

(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

— Hasan Basri Çantay

Zikir okuyanlara

— Seyyid Kutub

إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ ﴿٤

Ki ilâhınız birdir sizin.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.

— İbni Kesir

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

— Diyanet İşleri

Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.

— Hasan Basri Çantay

Ki, ilahınız birdir.

— Seyyid Kutub

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ ﴿٥

Hep o göklerin yerin ve aralarındakilerin Rabb’i ve bütün meşriklerin Rabb’i.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve doğruların da Rabbıdır.

— İbni Kesir

O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuların da (Batıların da) Rabbidir.

— Diyanet İşleri

(O), göklerin ve yerin ve bunlar arasında ne varsa hepsinin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir O.

— Hasan Basri Çantay

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb'idir. Doğuların da Rabb'idir.

— Seyyid Kutub

إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ ﴿٦

Bakınız biz o dünya Semâ’yı (o yakın göğü) bir ziynetle donattık: kevakib.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

— İbni Kesir

Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.

— Diyanet İşleri

Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.

— Hasan Basri Çantay

Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.

— Seyyid Kutub

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍ مَّارِدٍ ﴿٧

Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.

— İbni Kesir

Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

— Diyanet İşleri

(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.

— Hasan Basri Çantay

Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.

— Seyyid Kutub

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ ﴿٨

Onlar mele-i alâyı dinleyemezler, tard için her taraftan sıkıya tutulurlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar Mele-i Ala'yı dinleyemezler ve her yönden sürülerek atılırlar.

— İbni Kesir

(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.

— Diyanet İşleri

(8-9) Ki onlar «Mele'-i a'lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.

— Hasan Basri Çantay

O şeytanlar, yüce alemi (Mele-i A'la'yı) dinleyemezler; her yandan kendilerine mermi gibi yıldızlar atılır.

— Seyyid Kutub

دُحُورًاۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ ﴿٩

Ve onlara ayrılmaz bir azâb vardır.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.

— İbni Kesir

(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.

— Diyanet İşleri

(8-9) Ki onlar «Mele'-i a'lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.

— Hasan Basri Çantay

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.

— Seyyid Kutub

إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ ﴿١٠

Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.

— İbni Kesir

Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).

— Diyanet İşleri

Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.

— Hasan Basri Çantay

Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.

— Seyyid Kutub

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ ﴿١١

Şimdi sor onlara yaradılışca kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.

— İbni Kesir

(Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: “Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

— Diyanet İşleri

Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.

— Hasan Basri Çantay

Şimdi sor onlara; «Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa, Bizim yarattıklarımız mı?» Aslında biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yarattık.

— Seyyid Kutub

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ ﴿١٢

Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.

— İbni Kesir

Hayır, sen (onların hâline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.

— Diyanet İşleri

Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,

— Hasan Basri Çantay

Ey Muhammed! Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seninle alay ediyorlar.

— Seyyid Kutub

AYARLAR