بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ ﴿٢٨

Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.

— İbni Kesir

“Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.”

— Diyanet İşleri

«Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?

— Hasan Basri Çantay

Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?

— Seyyid Kutub

AYARLAR