بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

قَالُواْ فَأْتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ ﴿٦١

Haydin dediler: getirin onu nâsın gözleri önüne belki şehadet ederler.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.

— İbni Kesir

(Bir kısmı da) “O hâlde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler” dediler.

— Diyanet İşleri

Dediler: «O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şâhidlik ederler».

— Hasan Basri Çantay

O halde onu yakalayıp halkın karşısına getiriniz ki, herkes bu suçunun tanığı olsun dediler.

— Seyyid Kutub

AYARLAR