بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ ﴿١

Görmedin mi? Nasıl etti Rabbin ashab-ı fîle?

— Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbının; fil sahiplerine ne ettiğini görmedin mi?

— İbni Kesir

Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?

— Diyanet İşleri

(Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?

— Hasan Basri Çantay

Rabbinin fil sahiplerine yaptığını görmedin mi?

— Seyyid Kutub

أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍ ﴿٢

Kılmadı mı tedbirlerini müstağrak tadlîle.

— Elmalılı Hamdi Yazır

O; bunların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?

— İbni Kesir

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

— Diyanet İşleri

O, bunların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı?

— Hasan Basri Çantay

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

— Seyyid Kutub

وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ ﴿٣

Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil).

— Elmalılı Hamdi Yazır

O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

— İbni Kesir

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

— Diyanet İşleri

O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,

— Hasan Basri Çantay

Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

— Seyyid Kutub

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ ﴿٤

Atıyorlardı onlara "siccil" den taşlar.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

— İbni Kesir

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

— Diyanet İşleri

ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.

— Hasan Basri Çantay

Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

— Seyyid Kutub

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍۭ ﴿٥

Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi.

— Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

— İbni Kesir

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

— Diyanet İşleri

Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

— Hasan Basri Çantay

Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

— Seyyid Kutub

AYARLAR